Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

быть жать

  • 1 жать I

    несов.
    1. (вн.;
    давить) press( smth.), squeeze( smth.), ~ кому-л. руку press smb.`s hand;

    2. (быть тесным) be* tight;
    (об обуви) pinch.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > жать I

  • 2 fit too tightly

    1) Общая лексика: жать (об одежде, обуви и т. п.), быть тесноватым
    2) Макаров: быть жать (об одежде, обуви и т.п.), быть тесноватым (об одежде, обуви и т.п.), быть жать (об одежде обуви и т. п.), быть тесноватым (об одежде обуви и т. п.)

    Универсальный англо-русский словарь > fit too tightly

  • 3 press

    ̈ɪpres I
    1. сущ.
    1) а) надавливание б) спорт жим, толчок( гири, штанги и т.д.)
    2) а) давка, свалка Syn: throng, jam б) спешка, котовасия Syn: haste, hurry
    3) тех. пресс hydraulic press ≈ гидравлический пресс
    2. гл.
    1) а) жать, нажимать, прижимать I felt something hard, like a gun, pressing against my side. ≈ Я почувствовал, как что-то твердое, вроде пистолета, ткнули мне в бок. б) толкать (тж. press up, press down) ;
    теснить, оттеснять After pressing the enemy hard for several days, our army won the victory. ≈ Упорно тесня врага несколько дней, наша армия одержала победу. Syn: propel в) гладить( утюгом) г) спорт жать, выжимать штангу д) часто страд. затруднять, стеснять
    2) а) выдавливать, выжимать, давить to press homeвыжать до конца, до отказа б) прессовать, выдавливать, штамповать
    3) а) торопить, требовать немедленных действий б) настаивать, навязывать (on, upon) в) оказывать давление, упорно преследовать, гнуть свою линию ∙ press ahead press down press for press forward press in press into press on press out press round press to press towards press up press upon press the button II сущ.
    1) а) печать, пресса free press ≈ свободная пресса local press ≈ местная пресса to censor the pressосуществлять цензуру печати to control the pressконтролировать деятельность органов печати (и других средств массовой информации) to have a good press ≈ получить благоприятные отзывы в прессе to muzzle the press ≈ "зажимать рот" средствам массовой информации (не публиковать или не пускать в эфир материалы, неугодные представителям власти) foreign press ≈ зарубежные средства массовой информации underground press ≈ альтернативная пресса gutter press one-party press yellow press б) печатание, печать to be in the press ≈ печататься( в типографии)
    2) типография Syn: printing-house, printing plant, printing office III
    1. гл.
    1) вербовать силой, насильно
    2) изымать, конфисковать, реквизировать Syn: requisition, commandeer
    2. сущ. вербовка силой надавливание, нажатие;
    пожатие - to give smth. a slight * слегка надавить на что-л. (спортивное) жим, выжимание (тж. continental *) - one-hand * жим одной рукой пресс - wine * виноградный пресс - baling * (техническое) пакетировочный /брикетеровочный/ пресс;
    (сельскохозяйственное) кипный пресс - hydraulic * (техническое) гидравлический пресс - coining * пресс для чеканки монет, медалей и т. п. - * fit (техническое) прессовая посадка, особо тугая посадка - * forming( техническое) штамповка, прессовка давка;
    свалка;
    толчея;
    теснота - in the thick of the * в самой толчее, в тесноте, в давке толпа - to make one's way through the * пробраться сквозь толпу - the boy was lost in the * мальчик затерялся в толпе спешка;
    спешность - * of work /business/ неотложные /спешные/ дела - * of modern life лихорадочный темп жизни наших дней( редкое) настоятельная необходимость давление, напор( ветра и т. п.) - under * of sail /canvas/ (морское) форсируя парусами - * of weather( морское) штормовая погода глаженье, утюжка - to be out of * быть неглаженным /неотутюженным/ (спортивное) прессинг (баскетбол) пресса, печать - periodical * периодическая печать - daily * ежедневные газеты - yellow /gutter/ * желтая /бульварная/ пресса - freedom /liberty/ of the * свобода печати - Press lords члены палаты лордов из числа газетных магнатов - * advertising campaign рекламная кампания в печати - to have /to get/ a good * получить благоприятные отзывы в печати - the bill had a bad * пресса недоброжелательно встретила этот законопроект печать, печатание - "stop *" "в последнюю минуту" - stop * news экстренное сообщение - hot from the * свежий номер газеты - to be in the * быть в печати, печататься - to be off the * быть выпущенным /изданным/ - to pass a proof for * подписывать к печати - to correct the *, to read for * читать подписную корректуру - the work is ready to go to the * работа готова для печати - as we go to * в то время, когда мы отправляем номер (газеты) в типографию /в набор, в печать/ типография;
    издательство - Oxford University Press издательство Оксфордского университета печатный станок - copying * копировальная машина оттиск шкаф с полками (обыкн. в стене) - linen * шкаф для белья жать;
    нажимать, надавливать - to * a lever нажать на рычаг - to * the button нажать на кнопку (звонка, пускателя и т. п.) - to * smb.'s hand пожать кому-л. руку - to * home выжать до конца /до дна, до отказа/ жать, давить - my shoe *es (on) my ties ботинок жмет мне в пальцах /в носке/ жать, давить, оказывать давление на кого-л. - to * smb. hard довести кого-л. до крайности - don't * him too hard не дави на него слишком сильно;
    не ставь его в безвыходное положение - he is being *ed by his creditors не него наседают кредиторы (to) прижимать - to * smb. to one's breast прижать кого-л. к груди давить - to * grapes давить виноград (out of, from) выдавливать, выжимать - to * juice out of apples выжимать сок из яблок прессовать - to * hay прессовать сено( техническое) штамповать ставить( штамп, печать) - to * a stamp on a document приложить штамп к документу - to * a kiss on smb.'s lips (образное) запечатлеть поцелуй на чьих-л. устах гладить, утюжить заутюживать( складку и т. п.;
    обыкн. * out) (спортивное) выжимать (штангу) теснить, оттеснять - the mob *ed me pretty close в толпе меня сильно стиснули /сжали/ теснить, оказывать давление;
    упорно преследовать - to * the enemy hard сильно теснить противника;
    преследовать противника - our team *ed home its attack наша команда наседала стеснять, затруднять - to be *ed for money испытывать денежные затруднения - to be hard *ed быть в затруднении - he was hard *ed for an answer он не нашелся что ответить - he is *ed for time он очень занят, у него плохо со временем /времени в обрез/ быть спешным, неотложным, требовать немедленных действий, не терпеть отлагательства - have you any business that *es? у вас есть неотложные дела /дела, не терпящие отлагательства/ - time * время не терпит /не ждет/ настаивать - to * one's claims настаивать на своих требованиях - I will not * the point я не буду настаивать на этом - the judge *ed the witness to answer the question судья требовал, чтобы свидетель ответил на вопрос( for) самостоятельно требовать, добиваться;
    стремиться к чему-л. - to * for an international treaty добиваться заключения международного соглашения - to * for rent требовать немедленного внесения квартирной кражи - they are *ing (us) for an answer они торопят (нас) с ответом (on, upon) навязывать - to * a gift upon /on/ smb. навязывать кому-л. подарок - to * one's opinion on smb. навязывать кому-л. свое мнение (on, upon) тревожить, удручать, угнетать, давить, мучать - debts *ed heavily upon him долги угнетали /тяготили/ его - the new tax *es heavily on the people новый налог ложится тяжелым бременем на плечи народа > to * the button нажать на все кнопки, пустить в ход связи > he *ed the button он дал делу ход > to * home убеждать, настаивать ( на чем-л.) (историческое) насильственная вербовка во флот, реже в армию ордер на вербовку новобранцев реквизиция( историческое) насильственно вербовать во флот, реже в армию реквизировать (редкое) использовать не по назначению;
    приспособить( для чего-л.) - an awl *ed to do duty as a screw-driver шило, использованное вместо отвертки ~ (часто pass.) стеснять, затруднять;
    hard pressed в трудном положении;
    to be pressed for money испытывать денежные затруднения to be pressed for time располагать незначительным временем, очень торопиться business ~ деловая пресса business ~ коммерческая пресса coin-minting ~ пресс для чеканки монет controlled ~ контролируемая пресса ~ печать, печатание;
    to correct the press править подписную корректуру;
    to go to press идти в печать, печататься daily ~ ежедневная пресса financial ~ финансовая газета financial ~ финансовый журнал ~ надавливание;
    give it a slight press слегка нажмите ~ печать, печатание;
    to correct the press править подписную корректуру;
    to go to press идти в печать, печататься gutter ~ бульварная пресса ~ печать, пресса;
    to have a good press получить благоприятные отзывы в прессе industrial ~ производственное печатное издание note printing ~ станок для печатания банкнот ~ торопить, требовать немедленных действий;
    time presses время не терпит;
    nothing remains that presses больше не осталось ничего спешного press ист. вербовать силой, насильно;
    to press into the service of перен. использовать для ~ вербовка силой ~ гладить (утюгом) ~ давить, выдавливать, выжимать;
    to press home тех. выжать до конца, до отказа ~ давка;
    свалка ~ добиваться ~ спорт. жать, выжимать штангу;
    press down придавливать, прижимать ~ жать, нажимать, прижимать, ~ спорт. жим, выжим штанги ~ издательство ~ навязывать (on, upon) ~ надавливание;
    give it a slight press слегка нажмите ~ вчт. нажимать ~ настаивать;
    to press the words настаивать на буквальном значении слов;
    to press questions настойчиво допытываться ~ настаивать ~ настоятельно требовать ~ печатание ~ печатать ~ печатный станок ~ печать, печатание;
    to correct the press править подписную корректуру;
    to go to press идти в печать, печататься ~ печать, пресса;
    to have a good press получить благоприятные отзывы в прессе ~ печать ~ пресс ~ пресса ~ прессовать;
    выдавливать, штамповать ~ прессовать ~ ист. реквизировать ~ спешка;
    there is a great press of work много неотложной работы ~ ставить печать ~ ставить штамп ~ (часто pass.) стеснять, затруднять;
    hard pressed в трудном положении;
    to be pressed for money испытывать денежные затруднения ~ уст. теснить(ся) (тж. press round, press up) ~ типография ~ типография ~ толкать (тж. press up, press down) ~ торопить, требовать немедленных действий;
    time presses время не терпит;
    nothing remains that presses больше не осталось ничего спешного ~ спорт. жать, выжимать штангу;
    press down придавливать, прижимать ~ for добиваться (чего-л.) ;
    стремиться( к чему-л.) ;
    press forward проталкиваться;
    press on спешить ~ for payment требовать платеж ~ for добиваться (чего-л.) ;
    стремиться (к чему-л.) ;
    press forward проталкиваться;
    press on спешить ~ давить, выдавливать, выжимать;
    to press home тех. выжать до конца, до отказа press ист. вербовать силой, насильно;
    to press into the service of перен. использовать для ~ for добиваться (чего-л.) ;
    стремиться (к чему-л.) ;
    press forward проталкиваться;
    press on спешить ~ out выжимать ~ out решительно продолжать;
    press to понуждать;
    press upon тяготить ~ настаивать;
    to press the words настаивать на буквальном значении слов;
    to press questions настойчиво допытываться ~ настаивать;
    to press the words настаивать на буквальном значении слов;
    to press questions настойчиво допытываться ~ out решительно продолжать;
    press to понуждать;
    press upon тяготить ~ out решительно продолжать;
    press to понуждать;
    press upon тяготить printing ~ печатная машина punch ~ дыропробивной пресс;
    штамповальный пресс punch: punch = punch press punch ~ operator штамповщик;
    штамповщица single ~ вчт. нажатие единственной клавиши ~ спешка;
    there is a great press of work много неотложной работы ~ торопить, требовать немедленных действий;
    time presses время не терпит;
    nothing remains that presses больше не осталось ничего спешного trade ~ отраслевое издание

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > press

  • 4 cut

    ̈ɪkʌt I
    1. гл.
    1) резать, разрезать He cut his chin while shaving. ≈ Он порезался, когда брился. Cut the cake. ≈ Разрежь пирог. Syn: lacerate, incise, gash, slash, hack, nick, lance, slit;
    slice
    2) а) срезать, отрезать;
    стричь It's time to cut the lawn again. ≈ Пора снова стричь газон. б) косить, жать ∙ Syn: trim, clip, shear;
    mow, prune, pare, crop, snip, shave
    3) рубить, валить (лес) Syn: hew
    4) прорубать, прокладывать дорогу
    5) высекать, гравировать( из камня) ;
    резать, вырезать( по дереву) ;
    тесать, стесывать;
    шлифовать, гранить( драгоценные камни) Syn: carve
    6) кроить (платье и т. п.)
    7) бурить;
    копать;
    рыть
    8) резаться, прорезываться( о зубах)
    9) кастрировать (животное)
    10) а) укорачивать, сокращать( статью, книгу и т. п.) Cut the report to four pages. ≈ Сократите доклад до четырех страниц. б) снижать (цены, налоги и т. п.), срезать, урезать (доходы и т. п.) ∙ Syn: condense, abridge, contract, abbreviate, diminish, curtail, decrease
    11) пересекать(ся) ;
    менять направление The road cuts through the forest. ≈ Дорога идет через лес. Syn: cross, intersect, bisect, go through, go across, change direction
    12) разг. переставать, прекращать
    13) разг. прерывать знакомство с кем-л.;
    игнорировать, делать вид, что не замечаешь кого-л. We spoke to her, but she cut us. ≈ Мы заговорили с ней, но она сделала вид, что не заметила нас. Syn: snub, ignore, refuse to recognize, refuse to greet, turn one's back on, give one the cold shoulder
    14) пропускать, не присутствовать;
    прогулять( лекцию, занятия)
    15) разг. убегать, удирать
    16) карт. снимать колодуcut at cut across cut away cut back cut down cut in cut into cut loose cut off cut out cut over cut short cut through cut under cut up cut the coat according to the cloth ≈ по одежке протягивай ножки to cut and come againесть с аппетитом to be cut out for smth. ≈ быть словно созданным для чего-л. cut it out! разг. ≈ перестаньте!, бросьте! to cut and runубегать, удирать to cut both ways ≈ быть обоюдоострым to cut a jokeотпустить, отколоть шутку to cut up wellоставить после своей смерти большое состояние to cut up roughнегодовать, возмущаться to cut to the heart, cut to the quickзадеть за живое, глубоко уязвить, глубоко задеть( чьи-л. чувства) to cut to piecesразбить наголову;
    раскритиковать cut a feather
    2. сущ.
    1) а) разрезание, отрезание;
    подстригание б) разрез, порез;
    рана Put a bandage on that cut. ≈ Наложи повязку на рану. Syn: gash, incision, slash, slit
    2) канал;
    траншея, выемка The bulldozer made a cut for the railroad tracks. ≈ Бульдозер прорыл траншею для железнодорожной колеи. Syn: hollow, furrow, indentation, trench, excavation, channel, passage, course
    3) отрезок, кусок, часть;
    доля;
    вырезка (тж. из книги, статьи) This is a good lean cut of beef. ≈ Это очень хороший нежирный кусок говядины. The actor's agent gets a 10 percent cut. ≈ Агент актера получил долю в 10 процентов. Syn: piece, portion, share, slice, section, segment, part
    4) гравюра на дереве (доска или оттиск)
    5) покрой
    6) кино монтажный кадр
    7) уменьшение, сокращение, снижение( цен, количества и т. п.) Some auto makers have announced a price cut. ≈ Некоторые производители автомобилей объявили о снижении цен на свою продукцию. Syn: reduction, decrease, abatement, decline, fall, diminution, contraction, shortening, shrinkage, curtailment, lessening
    8) прерывание, прекращение (знакомства)
    9) кратчайший путь (тж. a short cut)
    10) карт. снятие( колоды)
    11) профиль, сечение;
    пролет( моста) ∙ the cut of one's rig/jib разг. ≈ внешний вид человека II прил.
    1) отрезанный, подрезанный, срезанный
    2) порезанный
    3) скроенный
    4) сниженный, уменьшенный
    5) кастрированныйcut and dried cut and dry порез, разрез - a * on the finger порез пальца - *s on the face after shaving порезы на лице после бритья резаная рана резание глубина резания( специальное) разрез;
    пропил;
    выемка (специальное) канал;
    кювет( специальное) насечка( напильника) сильный удар( мечом, кнутом и т. п.) - to make a * at smb. with a sword нанести кому-л. удар мечом - the boy got six *s with a cane мальчику нанесли шесть ударов тростью - his face had been disfigured by a sabre * удар саблей изуродовал его лицо - to give a horse a * across the flank хлеснуть лошадь по боку - delayed * задержанный удар - flat * удар плашмя - inside arm * удар по руке с внутренней стороны отрезанный кусок;
    вырезка;
    срез - a * from the joint (кулинарное) вырезка, филей;
    - breast * (кулинарное) грудинка настриг( шерсти) ;
    отрез (материи) отрезок очертание, абрис, контур профиль покрой (платья) стрижка, фасон стрижки (волос) сокращение, снижение;
    уменьшение - a * in prices снижение цен сокращение, вырезка части текста;
    купюра - to make *s in a play делать купюры в пьесе путь напрямик, кратчайший путь - to take a short * пойти кратчайшим путем оскорбление, выпад;
    насмешка;
    удар - that was a * at me это был выпад против меня( разговорное) прекоащение знакомства - to give smb. the * direct не замечать кого-л.;
    порвать с кем-л. (разговорное) пропуск - attendance was compulsory, and no *s were allowed посещение было обязательным, и никакие пропуски не разрешались (разговорное) доля - his agent's * is 20 per cent агент взимает с него 20% (разговорное) отдельный номер на долгоиграющей пластинке (песня, музыкальное произведение) (профессионализм) грамзапись;
    сеанс грамзаписи гравюра на дереве (доска или оттиск) (карточное) снятие (колоды) (кинематографический) монтажный кадр пролет моста стружка( станочная) (химическое) погон, фракция захват (с.-х. орудия) (железнодорожное) отцеп (вагона) (горное) выруб (электротехника) отключение нагрузки( австралийское) (новозеландское) отдельная часть стада (коров, овец) (австралийское) (новозеландское) (разговорное) телесное наказание( особ. в школе) (спортивное) удар мяча на правую сторону поля (крикет) ;
    срезка мяча (теннис) > a * above намного лучше;
    на целую ступень выше;
    > to be a * above one's neighbour быть на целую голову выше соседа;
    > a * and thrust пикировка, оживленный спор;
    > the * of smb.'s jib внешний вид кого-л. разрезанный;
    срезанный;
    порезанный - * finger порезанный палец - * flowers срезанные цветы - * nails подрезанные ногти - * velvet( текстильное) бархат с разрезным ворсом скроенный шлифованный;
    граненый - * sugar пиленый сахар сниженный, уменьшенный - * prices сниженные цены - * goods уцененные товары кастрированный (разговорное) подвыпивший (сленг) разведенный, разбавленный;
    с примесями, нечистый > * and dried заранее подготовленный;
    шаблонный, трафаретный резать, разрезать - to * smth. in two разрезать что-л. на две части - to * smth. in half разрезать что-л. пополам - to * smth. to pieces разрезать что-л. на куски - to * glass with a diamond резать стекло алмазом - this knife won't * этот нож не режет - to * around the defence( военное) сделать прорыв с обходом противника нанести резаную рану - I * my finger я порезал палец - I * myself я порезался - to * open рассекать - to * smb.'s head open раскроить кому-л. череп - the icy wind * me to the bone ледяной ветер пронизывал меня до мозга костей резаться - the butter was frozen hard and did not * easily масло сильно замерзло, и его трудно было резать - cheese *s easily сыр режется легко срезать, отрезать - to * flowers срезать цветы - I'll * away the dead leaves я обрежу завявшие листья - to * a piece of cake отрезать кусочек пирога нарезать - to * bread нарезать хлеб - to * meat резать мясо стричь, подстригать - to * a hedge подстригать (живую) изгородь - to * one's nails стричь ногти - to * one's hair подстригать волосы, стричься сокращать, снижать;
    уменьшать - to * prices снижать цены - he * his sleep down to five hours он стал спать не более пяти часов сокращать путь, брать наперерез - we * across the field мы пошли напрямик через поле сокращать, урезывать;
    делать купюру - to * a manuscript сократить рукопись - the soliloquies in "Hamlet" are long, so they are often * in the theatre в "Гамлете" монологи очень длинные, поэтому в театре их часто сокращают вырезать - to * one's initials on a tree вырезать свои инициалы на дереве кроить - to * a pattern сделать выкройку - to * a coat выкроить пальто - his coat is well * у него пальто хорошего покроя ударить;
    причинить острую боль - he * the man across the face он ударил человеку по лицу - to * a horse with a whip стегать лошадь кнутом - how this rope *s! как режет эта веревка! огорчать, обижать;
    ранить - what you say *s me terribly ваши слова меня ужасно огорчают - to * to the heart ранить в самое сердце;
    задеть за живое пересекать, перекрещивать - the path *s the meadow diagonally тропинка пересекает луг по диагонали - the lines * one another линии пересекаются - this *s across all my principles это противоречит всем моим принципам;
    это идет вразрез со всеми моими убеждениями перегрызать, прогрызать( разговорное) удирать, убегать - I must * я должен бежать - * away now, I am busy теперь беги, я занят - *! They are after you! беги! Они гоняться за тобой! резко изменить направление, побежать в другую сторону - * back вернуться - he * back home он побежал обратно домой( разговорное) переставать, прекращать - * the noise! перестаньте шуметь! - *! стоп!, довольно!, выключить камеру! (команда кинорежиссера при киносъемке) (американизм) лишать политической поддержки;
    голосовать против, вычеркнуть кандидатуру (разговорное) не замечать, не узнавать, игнорировать - I took off my hat to her but she * me dead я поклонился ей, но она сделала вид, что не замечает меня (карточное) снимать - to * for deal снимать колоду для того, чтобы определить, кто должен сдавать - to * for partners снимать колоду, чтобы определить партнеров делать антраша выделяться, выступать слишком резко - colours that * цвета, которые режут глаз( новозеландское) (разговорное) кончать, заканчивать, докончить( техническое) обрабатывать режущим инструментом, снимать стружку (полиграфия) обрезать книжный блок( техническое) сверлить, бурить (строительство) тесать, стесывать (электротехника) отключать, отсоединять (радиотехника) отстраиваться (радиотехника) переключать с одной программы на другую (горное) подрубать, делать вруб( ветеринарное) засекаться косить (траву) ;
    жать (хлеба) ;
    убирать (урожай) - to * the hay косить сено - to * the corners обкашивать углы поля давать количество - one acre of good grass will * three tons of hay с одного акра хорошего луга можно накосить три тонны сена давать настриг - this breed *s heavy fleece эта порода дает хороший настриг валить, рубить - to * clear вырубать дочиста, сводить лес прорубать, прокладывать - to * a tunnel through a mountain прорубить туннель в горе - to * one's way продвигаться, пробираться;
    прокладывать дорогу - the ships * their way slowly корабли медленно шли вперед - to * one's way through a crowd протискиваться через толпу рассекать, разрезать - ship *ting the waves корабль, рассекающий волны шлифовать, гранить (камни) высекать (из камня) - to * a figure in the stone высечь фигуру из камня - to * steps in a rock высечь ступени в скале - his features were finely * у него было точеное лицо резать;
    вырезать резаться, прорезываться - the baby is *ting its teeth у ребенка прорезываются зубы (разговорное) разбавлять( спортивное) срезать (специальное) кастрировать (сленг) победить записать или записываться на пластинку или пленку - to * a record зпаисывать на пластинку;
    записываться на пластинку > to * loose освобождать;
    разойтись, чувствовать себя свободно;
    > to * a boat loose отвязать лодку;
    > to * oneself loose from one's family порвать с семьей;
    > you just ought see him when he *s loose посмотрели бы вы на него, когда он разойдется;
    > to * smb. short оборвать кого-л.;
    > to * a speech short внезапно прервать выступление;
    > to * a long story short короче говоря;
    > to * a loss вовремя прекратить невыгодное дело;
    > to * the record побить рекорд;
    > to * faces гримасничать, делать гримасы;
    > to * a dash иметь заметную внешность, выделяться;
    бахвалиться, рисоваться;
    > to * a swath( американизм) рисоваться, важничать;
    > to * high shines( американизм) (сленг) совершить что-л. необыкновенное;
    > to * the string( американизм) свободно действовать, не стесняться в поступках;
    > to * the hair спорить о мелочах;
    вдаваться в ненужные подробности;
    > to * the mustard( американизм) подходить во всех отношениях;
    > to * a sign (американизм) увидеть что-л., наткнуться на что-л.;
    > to * both ways быть обоюдоострым;
    > that *s both ways это обоюдоострый инструмент;
    это палка о двух концах;
    > to * one's teeth on smth. на чем-л. собаку съесть;
    > to * one's wisdom-teeth стать благоразумным, приобрести жизненный опыт;
    > to * one's eye (американизм) посмотреть косо, бросить косой взгляд;
    > to * the bag open (американизм) проговориться, выдать сведения;
    > to * and thrust пикироваться;
    > to * and contrive жить по средствам, сводить концы с концами;
    > to * and come again есть много, с аппетитом;
    > to * it fine попасть в последнюю минуту;
    рассчитать, сделать абсолютно точно;
    оставить (себе) в обрез;
    > he never misses his train in the morning, but he always *s it fine он никогда не опаздывает по утрам на поезд, но всегда поспевает в последнюю минуту;
    > to * it too fat хватить через край;
    перегнуть палку( редкое) жребий - to draw *s тянуть жребий across-the-board ~ фиксированный момент движения цен на фондовой бирже, затрагивающего все акции to be ~ out (for smth.) быть словно созданным (для чего-л.) ~ up подрывать( силы, здоровье) ;
    причинять страдания;
    be cut up мучиться, страдать corner ~ угловой срез cut абрис ~ бурить;
    копать;
    рыть ~ кино быстрая смена кадров ~ выпад ~ вырезать ~ вырезка (тж. из книги, статьи) ;
    a cut from the joint вырезка, филей ~ высекать (из камня) ;
    резать (по дереву) ;
    тесать, стесывать;
    шлифовать, гранить (драгоценные камни) ~ вычеркивать кандидатуру ~ голосовать против ~ гравюра на дереве (доска или оттиск) ~ канал;
    выемка ~ кастрированный ~ кастрировать (животное) ~ контур ~ косить, жать;
    убирать урожай ~ кратчайший путь (тж. a short cut) ~ кроить ~ лишать политической поддержки ~ кино монтаж;
    rough cut предварительный монтаж ~ насмешка ~ оскорбление ~ отключать ~ отключение нагрузки ~ отрезанный, подрезанный, срезанный ~ отрезать ~ отрезок ~ вчт. отсечение ~ отсоединять ~ очертание ~ пересекать(ся) (о линиях, дорогах) ~ разг. переставать, прекращать ~ покрой ~ порезанный ~ прекращение (знакомства) ;
    to give (smb.) the cut direct прекратить знакомство (с кем-л.) ~ прерывать знакомство (с кем-л.) ;
    не кланяться, делать вид, что не замечаешь ( кого-л.) ;
    to cut (smb.) dead совершенно игнорировать (кого-л.) ~ пропускать, не присутствовать;
    to cut a lecture пропустить лекцию ~ профиль, сечение;
    пролет (моста) ;
    the cut of one's rig (или jib) разг. внешний вид человека ~ профиль ~ разбавленный ~ разведенный ~ разрез, порез;
    рана;
    зарубка, засечка ~ разрезанный ~ разрезать ~ резать;
    срезать, отрезать, разрезать;
    стричь;
    to cut oneself порезаться;
    cut loose отделять, освобождать;
    to cut oneself loose from one's family порвать с семьей ~ резать ~ резаться, прорезываться (о зубах) ~ рубить, валить (лес) ~ скроенный ~ снижать (цены, налоги) ~ снижать ~ снижение (цен, количества) ~ снижение ~ сниженный, уменьшенный ~ сниженный ~ карт. снимать колоду;
    to cut for partners выниманием карт определить партнеров;
    cut at наносить удар( мечом, кнутом;
    тж. перен.) ~ карт. снятие (колоды) ~ сокращать ~ сокращение ~ срезать ~ удар ~ разг. удирать ~ уменьшать ~ уменьшение ~ уменьшенный ~ урезывать;
    сокращать (статью, книгу, продукцию, расходы) ~ урезывать ~ уцененный to ~ a feather уст. вдаваться в излишние тонкости to ~ a feather уст. разг. щеголять, красоваться, выставлять напоказ to ~ a joke отпустить, отколоть шутку ~ пропускать, не присутствовать;
    to cut a lecture пропустить лекцию to ~ and come again есть с аппетитом;
    to cut and run убегать, удирать ~ and dried (или dry) заранее подготовленный;
    в законченном виде ~ and dried (или dry) трафаретный, тривиальный, банальный to ~ and come again есть с аппетитом;
    to cut and run убегать, удирать ~ карт. снимать колоду;
    to cut for partners выниманием карт определить партнеров;
    cut at наносить удар (мечом, кнутом;
    тж. перен.) ~ away срезать ~ away разг. убегать ~ back кино повторить данный ранее кадр (обычно в воспоминаниях и т. п.) to ~ both ways быть обоюдоострым ~ прерывать знакомство (с кем-л.) ;
    не кланяться, делать вид, что не замечаешь (кого-л.) ;
    to cut (smb.) dead совершенно игнорировать (кого-л.) ~ down выторговывать ~ down рубить (деревья) ~ down снижать ~ down сокращать (расходы, статью и т. п.) ~ down сокращать ~ down сокращать потребление ~ down (обыкн. pass.) сражать( о болезни, смерти) ~ карт. снимать колоду;
    to cut for partners выниманием карт определить партнеров;
    cut at наносить удар (мечом, кнутом;
    тж. перен.) ~ вырезка (тж. из книги, статьи) ;
    a cut from the joint вырезка, филей ~ here место разреза ~ in вклиниваться между машинами ~ in эл. включать ~ in включать ~ in вмешиваться ~ in вмешиваться ~ in предоставлять слово ~ in прерывать ~ in присоединять ~ in public investment сокращение государственных ассигнований ~ it out! разг. перестаньте!, бросьте! ~ резать;
    срезать, отрезать, разрезать;
    стричь;
    to cut oneself порезаться;
    cut loose отделять, освобождать;
    to cut oneself loose from one's family порвать с семьей ~ профиль, сечение;
    пролет (моста) ;
    the cut of one's rig (или jib) разг. внешний вид человека ~ off выключать (электричество, воду, газ и т. п.) ~ off выключать ~ off кончать ~ off лишать наследства ~ off обрезать, отсекать;
    прерывать;
    operator, I have been cut off послушайте, станция, нас разъединили ~ off отрезать (отступление) ~ off отрезать ~ off отсекать ~ off перерезать ~ off прерывать ~ off приводить к концу ~ off приводить к ранней смерти ~ off разъединять ~ резать;
    срезать, отрезать, разрезать;
    стричь;
    to cut oneself порезаться;
    cut loose отделять, освобождать;
    to cut oneself loose from one's family порвать с семьей ~ резать;
    срезать, отрезать, разрезать;
    стричь;
    to cut oneself порезаться;
    cut loose отделять, освобождать;
    to cut oneself loose from one's family порвать с семьей ~ out эл. выключать ~ out выключаться ~ out вырабатывать ~ out вырезать;
    кроить ~ out вырезать ~ out вытеснять ~ out вытеснять ~ out карт. выходить из игры ~ out готовить ~ out отключать ~ out отключаться ~ out мор. отрезать судно от берега ~ out оттеснять ~ out переставать делать ~ out планировать ~ out прекращать ~ over вырубать лес to ~ short прерывать, обрывать ~ the coat according to the cloth = по одежке протягивай ножки to ~ to pieces разбить наголову;
    раскритиковать to ~ to the heart (или to the quick) задеть за живое, глубоко уязвить, глубоко задеть (чьи-л. чувства) ~ under продавать дешевле( конкурирующих фирм) ~ up подрывать (силы, здоровье) ;
    причинять страдания;
    be cut up мучиться, страдать ~ up разрубать, разрезать на куски ~ up раскритиковать to ~ up well оставить после своей смерти большое состояние;
    to cut up rough негодовать, возмущаться to ~ up well оставить после своей смерти большое состояние;
    to cut up rough негодовать, возмущаться economy ~ экономия expenditure ~ сокращение расходов ~ прекращение (знакомства) ;
    to give (smb.) the cut direct прекратить знакомство (с кем-л.) ~ off обрезать, отсекать;
    прерывать;
    operator, I have been cut off послушайте, станция, нас разъединили ~ off обрезать, отсекать;
    прерывать;
    operator, I have been cut off послушайте, станция, нас разъединили operator: operator биржевой маклер ~ биржевой маклер или делец;
    smooth( или slick) operator ловкий делец ~ владелец предприятия ~ амер. владелец предприятия или его управляющий;
    big operators амер. крупные чиновники;
    высокие должностные лица ~ механик ~ хир. оператор ~ вчт. оператор ~ оператор ~ оператор;
    механик;
    operator's position рабочее место ~ производитель работ ~ промышленник ~ спекулянт ~ станочник ~ телефонист;
    телеграфист;
    радист;
    связист ~ то, что оказывает действие ~ фабрикант overall ~ всеобщее сокращение price ~ снижение цены ~ кино монтаж;
    rough cut предварительный монтаж salary ~ уменьшение зарплаты short ~ сокращенный short: ~ cut кратчайшее расстояние;
    to take (или to make) a short cut избрать кратчайший путь ~ cut наименьшая затрата времени shortcut: shortcut = short cut wage ~ снижение заработной платы wage ~ снижение зарплаты

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > cut

  • 5 press

    I
    1. [pres] n
    I
    1. надавливание, нажатие; пожатие

    to give smth. a slight press - слегка надавить на что-л.

    2. спорт. жим, выжимание (тж. continental press)

    one-hand [two-hand] press - жим одной рукой [двумя руками]

    3. пресс

    baling press - а) тех. пакетировочный /брикетировочный/ пресс; б) с.-х. кипный пресс

    hydraulic [stamping] press - тех. гидравлический [штамповочный] пресс

    coining press - пресс для чеканки монет, медалей и т. п.

    press fit - тех. прессовая посадка, особо тугая посадка

    press forming - тех. штамповка; прессовка

    4. 1) давка; свалка; толчея; теснота

    in the thick of the press - в самой толчее, в тесноте, в давке

    2) толпа
    5. 1) спешка; спешность

    press of work /business/ - неотложные /спешные/ дела

    2) редк. настоятельная необходимость
    6. давление, напор (ветра и т. п.)

    under press of sail /canvas/ - мор. форсируя парусами

    press of weather - мор. штормовая погода

    7. глаженье, утюжка

    to be out of press - быть неглаженным /неотутюженным/

    8. спорт. прессинг ( баскетбол)
    II
    1. 1) пресса, печать

    yellow /gutter/ press - жёлтая /бульварная/ пресса

    freedom /liberty/ of the press - свобода печати

    to have /to get/ a good press - получить благоприятные отзывы в печати

    the bill had a bad press - пресса недоброжелательно встретила этот законопроект

    2) печать, печатание
    ❝stop press❞ - «в последнюю минуту»

    to be in the press - быть в печати, печататься

    to be off the press - быть выпущенным /изданным/

    to correct the press, to read for press - читать подписную корректуру

    as we go to press - в то время, когда мы отправляем номер (газеты) в типографию /в набор, в печать/

    2. типография; издательство
    3. печатный станок
    4. оттиск
    III
    шкаф с полками (обыкн. в стене)
    2. [pres] v
    1. 1) жать; нажимать, надавливать

    to press the button - нажать кнопку (звонка, пускателя и т. п.) [см. тж. ]

    to press smb.'s hand - пожать кому-л. руку

    to press home - тех. выжать до конца /до дна, до отказа/ [см. тж. ]

    2) жать, давить

    my shoe presses (on) my toes - ботинок жмёт мне в пальцах /в носке/

    3) жать, давить, оказывать давление на кого-л.

    to press smb. hard - довести кого-л. до крайности

    don't press him too hard - не дави на него слишком сильно; не ставь его в безвыходное положение

    2. (to) прижимать

    to press smb. to one's breast - прижать кого-л. к груди

    3. 1) давить
    2) (out of, from) выдавливать, выжимать
    4. прессовать
    5. тех. штамповать
    6. ставить (штамп, печать)

    to press a kiss on smb.'s lips - образн. запечатлеть поцелуй на чьих-л. устах

    7. 1) гладить, утюжить
    2) заутюживать (складку и т. п.; обыкн. press out)
    8. спорт. выжимать ( штангу)
    9. 1) теснить, оттеснять

    the mob pressed me pretty close - в толпе меня сильно стиснули /сжали/

    2) теснить, оказывать давление; упорно преследовать

    to press the enemy hard - сильно теснить противника; преследовать противника

    10. обыкн. pass стеснять, затруднять

    he was hard pressed for an answer - он не нашёлся, что ответить

    he is pressed for time - он очень занят, у него плохо со временем /времени в обрез/

    11. быть спешным, неотложным, требовать немедленных действий, не терпеть отлагательства

    have you any business that presses? - у вас есть неотложные дела /дела, не терпящие отлагательства/?

    time presses - время не терпит /не ждёт/

    12. 1) настаивать

    the judge pressed the witness to answer the question - судья требовал, чтобы свидетель ответил на вопрос

    2) (for) самостоятельно требовать, добиваться; стремиться к чему-л.

    to press for an international treaty - добиваться заключения международного соглашения

    13. (on, upon) навязывать

    to press a gift [goods, advice] upon /on/ smb. - навязывать кому-л. подарок [товар, совет]

    to press one's opinion on smb. - навязывать кому-л. своё мнение

    14. (on, upon) тревожить, удручать, угнетать, давить, мучить

    debts pressed heavily upon him - долги угнетали /тяготили/ его

    the new tax presses heavily on the people - новый налог ложится тяжёлым бременем на плечи народа

    to press the button - нажать на все кнопки, пустить в ход связи [см. тж. 1, 1)]

    to press home - убеждать; настаивать (на чём-л.) [см. тж. 1, 1)]

    II
    1. [pres] n
    1. ист.
    1) насильственная вербовка во флот, реже в армию
    2) ордер на вербовку новобранцев
    2. реквизиция
    2. [pres] v
    1. ист. насильственно вербовать во флот, реже в армию
    2. реквизировать
    3. редк. использовать не по назначению; приспособить (для чего-л.)

    an awl pressed to do duty as a screwdriver - шило, использованное вместо отвёртки

    НБАРС > press

  • 6 bag

    ̈ɪbæɡ I
    1. сущ.
    1) общее значение вместилища а) мешок;
    сумка;
    чемодан water bag empty the bag pack one's bag green bag blue bag unpack one's bags check one's bags paper bag plastic bag sleeping bag bag of bones Syn: fetal amniotic sac б) перен. профессия, занятие;
    манера (значение со времен битников и, затем, хиппи;
    прямо может не переводиться) His bag is paper sculpture ≈ Занимается он скульптурой из бумаги. Singing blues with Basie is another kind of bag. ≈ Петь блюз с Бейси - это совсем другое дело. в) мешок как мера веса или количества чего-л., перевозимого или поставляемого в мешках
    2) ягдташ (а также то, что в нем лежит или должно лежать) make the bag
    3) кошелек
    4) баллон
    5) геол. полость, карман
    6) мн. мешки под глазами
    7) вымя
    8) мн. множество, уйма, горы ( чего бы то ни было) "We took bags of 'em", said an officer. ≈ "Да мы их батальонами брали", - сказал офицер( о пленных)
    9) мн.;
    разг. штаны
    10) значения, производные от понимания сумки как сумки с письмами а) почта б) дипломатическая почта
    11) амер. база( в бейсболе)
    12) биол. мешок (у животных и насекомых, служащий для хранения продуктов секреции спец. желез, напр., яда, меда и т.п.)
    13) мн. брюхо, пузо, кишки
    14) непривлекательная женщина (особенно старше 30 лет) I've never really known a pretty girl like you. At the training college they were all bags. ≈ Я никогда еще не был знаком с такой красивой девушкой, как ты. В колледже были одни рожи. ∙ set one's bag for bag and baggage bag of wind bag and spoon late bag bag job bear the bag carry the bag make a good bag of whole bag of tricks bag of mystery in the bottom of the bag in the bag ≈ дело в шляпе;
    дело верное to give smb. the bag to hold ≈ покинуть кого-л. в беде;
    улизнуть от кого-л. to put smb. in a bag ≈ взять верх над кем-л., одолеть кого-л.
    2. гл.
    1) иметь выпуклость, отвисать как мешок
    2) мор. сбиваться с прямого курса (из-за неудобного ветра).
    3) болтаться, свисать( как одежда, которая велика;
    особенно о штанах, растянутых на коленях) Coat, which bagged loosely about him. ≈ Пальто висело на нем как на вешалке
    4) уст. быть беременной
    5) делать что-л. выпуклым;
    напихивать The chest was bagged up with money. ≈ Сундук только что не лопался от золота.
    6) раскладывать по мешкам, сумкам;
    копить Good husbandry bags up gold. ≈ У хорошего хозяина прибывает денег. I undressed, bagged up my things in decent order, and prepared for rest. ≈ Я разделся, аккуратно сложил свои вещи в чемодан и приготовился отойти ко сну.
    7) складывать добычу в ягдташ;
    убивать дичь What a feat - to bag a dozen head of game without missing! ≈ Ничего себе - настрелять двенадцать голов и ни разу не промахнуться! In the evening I again hit several animals by the unanimous verdict of my men, but did not bag. ≈ А вечером, как были абсолютно убеждены мои люди, я убил еще несколько зверей, но просто не забрал их.
    8) сграбастать, разжиться;
    украсть They bagged 9,000 PWs and a battery of 15-inch guns. ≈ Они взяли в плен 9 тысяч человек и целую батарею 15 дюймовых орудий.
    9) разг. объявлять свой собственностью;
    оставлять за собой( особенно в детской речи) I'm going to bag the best chair. ≈ Самое лучшее кресло - мое. I bags be Abraham Lincoln. ≈ А я буду Авраамом Линкольном (в игре в роли)
    10) увольнять, освобождать от обязанностей. The master told him if he did not mind his work he would bag him. ≈ Хозяин сказал ему, что если он не займется своим делом он его уволит.
    11) прогуливать уроки( в американском варианте to bag it) Threatening him with castor oil, when he seemed set to bag school, never did any good. ≈ Когда он твердо решал прогулять школу, не помогали даже угрозы напоить его касторкой. II гл. жать серпом
    мешок;
    сума - paper * (бумажный) пакет;
    бумажный мешок - saddle * седельный вьюк, переметная сума портфель;
    сумка;
    ранец - gum * спортивная сумка - shopping * хозяйственная сумка - evening * вечерняя /театральная/ сумочка - blue /green/ * (историческое) портфель адвоката кошелек чемодан - Gladstone * кожаный саквояж - overnight * небольшой чемодан (для однодневной поездки) (редкое) рюкзак дипломатическая почта (тж. diplomatic *) pl мешки под глазами (тж. *s under one's eyes) ягдташ добыча охотника - he got a very poor * он почти ничего не настрелял добыча, трофеи - * of POW's was 10000 было захвачено в плен 10000 солдат и офицеров противника потери противника мешок (мера объема) - * of cement мешок цемента (=
    42. 63 кг) pl (разговорное) брюки, штаны (тж. pair of *s) pl богатство, златые горы;
    богачи, толстосумы;
    денежный мешок pl (разговорное) множество, масса;
    груды - *s of time to catch the train до поезда еще уйма времени( разговорное) увольнение - to give smb. the * выгнать кого-л. с работы, уволить кого-л. (сленг) баба, бабенка, девка( разговорное) круг интересов;
    призвание;
    любимое занятие - jazz isn't my * джаз - это не для меня - he is in the opera * он любитель оперы настроение - the boss is in the mean * today хозяин сегодня зол как черт положение, ситуация;
    дела и проблемы - we're in another * now сейчас положение изменилось;
    сейчас речь идет о другом источник разочарования;
    помеха, препятствие;
    жалоба стиль исполнения (музыки) - he is in the soul * он исполнитель в стиле "соул" (сленг) порция наркотика;
    порошок кокаина и т. п.( военное) котел, мешок вымя (зоология) сумка, мешок;
    полость - honey * медовый мешок /желудок/ у пчелы (геология) полость (в горной породе) - * of ore рудный карман (горное) бумажная оболочка( взрывчатого вещества) > * and baggage со всеми пожитками > I'll send him away * and baggage я его выгоню - и чтобы духу его здесь не было целиком и полностью, без остатка - a * of bones кожа да кости - a * of wind пустозвон, хвастун, пустомеля - the whole * of tricks всяческие ухищрения;
    все, что только возможно - one more pull - and it's in the * еще одно усилие - и дело в шляпе - to put smb. in a * одолеть кого-л.;
    он у меня в кармане - to leave smb. holding the * покинуть кого-л. в беде;
    свалить на кого-л. ответственность - I was left holding the * расхлебывать кашу пришлось мне - to let the cat out of the * см. cat > to set one's * for smth. (американизм) расставлять сети, стараться захватить что-л.;
    зариться на что-л. > to set one's * for the office of mayor метить на пост мэра класть, накладывать в мешки, кули, пакеты и т. п. загнать в лузу (шар) - he *ged the ball nicely он хорошо положил шар в лузу класть (убитую дичь) в ягдташ настрелять (дичи) - he *ged a hare он убил зайца (разговорное) брать без спроса;
    присваивать;
    захватывать - to * the best seats занять лучшие места - who's *ged my matches? кто взял мои спички? захватывать (трофеи) (военное) сбивать( самолеты) брать в плен( сленг) арестовать, схватить - *ged by the police схваченный полицией (разговорное) собирать - to * subscriptions собирать подписи - to * butterflies коллекционировать бабочек оттопыриваться;
    сидеть мешком, надуваться - trousers that * at the knees брюки, которые пузырятся на коленках - his coat *s about him like a sack пальто сидит на нем мешком /висит на нем/ (морское) наполняться ветром (о парусе) вьючить, навьючивать( разговорное) увольнять, выгонять с работы( морское) сбиться с курса (театроведение) приподнять занавес жать серпом
    bag баллон ~ вымя ~ дипломатическая почта;
    in the bag = дело в шляпе;
    дело верное ~ жать серпом ~ школ. sl. заявлять права, кричать "чур";
    I bag!, bags I! чур я! ~ класть в мешок ~ pl мешки (под глазами) ~ мешок;
    сумка;
    чемодан;
    to empty the bag опорожнить мешок, сумку;
    перен. рассказать, выложить все ~ pl множество, уйма ~ мультимножество ~ оттопыриваться;
    висеть мешком;
    надуваться (о парусах) ~ полость (в горной породе), карман ~ разг., часто шутл. присваивать, брать без спроса ~ сбить( самолет) ~ собирать (коллекцию и т. п.) ~ убить (столько-то дичи) ~ pl разг. штаны (тж. pair of bags) ~ ягдташ;
    добыча (охотника) ;
    to make the bag убить дичи больше, чем другие участники охоты
    ~ and baggage в общем, в совокупности ~ and baggage со всеми пожитками ~ and baggage совершенно
    ~ of tricks вчт. набор хитростей
    ~ of wind амер. разг. болтун, пустозвон, хвастун
    ~ the profits присваивать прибыли
    ~ школ. sl. заявлять права, кричать "чур";
    I bag!, bags I! чур я!
    to bear (или to carry) the ~ быть хозяином положения to bear (или to carry) the ~ распоряжаться деньгами
    blue ~ портфель адвокатских процессов
    courier's ~ курьерский мешок
    dorothy ~ дамская сумочка-мешочек
    ~ мешок;
    сумка;
    чемодан;
    to empty the bag опорожнить мешок, сумку;
    перен. рассказать, выложить все
    fowling ~ ягдташ
    to give (smb.) the ~ to hold покинуть (кого-л.) в беде;
    улизнуть( от кого-л.) ;
    to put (smb.) in a bag взять верх (над кем-л.), одолеть (кого-л.)
    ~ школ. sl. заявлять права, кричать "чур";
    I bag!, bags I! чур я!
    ~ дипломатическая почта;
    in the bag = дело в шляпе;
    дело верное
    in the bottom of the ~ в качестве крайнего средства
    Jiffy ~ конверт с внутренней подкладкой
    late ~ почтовый мешок для писем, полученных после установленного срока приема почты
    to make a (good) ~ (of smth.) захватить, уничтожить( что-л.)
    ~ ягдташ;
    добыча (охотника) ;
    to make the bag убить дичи больше, чем другие участники охоты
    message ~ ав. вымпел для сбрасывания донесений
    musette ~ воен. вещевой мешок musette: musette муз. = musette bag
    to give (smb.) the ~ to hold покинуть (кого-л.) в беде;
    улизнуть (от кого-л.) ;
    to put (smb.) in a bag взять верх (над кем-л.), одолеть (кого-л.)
    to set one's ~ (for) амер. заигрывать( с кем-л.)
    vanity ~ дамская сумочка;
    карманный несессер box: vanity ~ = vanity bag case: vanity ~ = vanity bag vanity: vanity = vanity bag;
    Vanity Fair ярмарка тщеславия
    whole ~ of tricks все без остатка whole ~ of tricks всяческие ухищрения

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > bag

  • 7 press

    1. n надавливание, нажатие; пожатие
    2. n спорт. жим, выжимание
    3. n пресс

    multiple-deck press — многоплитный пресс; многоэтажный пресс

    4. n давка; свалка; толчея; теснота

    in the thick of the press — в самой толчее, в тесноте, в давке

    5. n толпа
    6. n спешка; спешность
    7. n редк. настоятельная необходимость
    8. n давление, напор
    9. n глаженье, утюжка
    10. n спорт. прессинг
    11. v жать; нажимать, надавливать
    12. v жать, давить

    to press the button — пустить в ход связи, нажать на все кнопки

    13. v прижимать
    14. v давить
    15. v выдавливать, выжимать
    16. v прессовать
    17. v тех. штамповать
    18. v ставить
    19. v гладить, утюжить
    20. v заутюживать
    21. v спорт. выжимать
    22. v теснить, оттеснять

    press back — отбрасывать, оттеснять

    23. v теснить, оказывать давление; упорно преследовать

    to press the enemy hard — сильно теснить противника; преследовать противника

    our team pressed home its attack — наша команда pass стеснять, затруднять

    24. v быть спешным, неотложным, требовать немедленных действий, не терпеть отлагательства
    25. v настаивать

    the judge pressed the witness to answer the question — судья требовал, чтобы свидетель ответил на вопрос

    26. v навязывать
    27. v тревожить, удручать, угнетать, давить, мучить
    28. n ист. насильственная вербовка во флот, реже в армию
    29. n ист. ордер на вербовку новобранцев
    30. n ист. реквизиция
    31. v ист. насильственно вербовать во флот, реже в армию
    32. v реквизировать
    33. v редк. использовать не по назначению; приспособить

    an awl pressed to do duty as a screwdriver — шило, использованное вместо отвёртки

    Синонимический ряд:
    1. crowd (noun) crowd; crush; drove; horde; multitude; push; squash; throng
    2. fourth estate (noun) fourth estate; journalism; media; newspapers
    3. newsmen (noun) columnists; correspondents; journalists; newsmen; publishers; reporters; writers
    4. cluster (verb) cluster; converge
    5. compress (verb) compact; compress; concentrate; constrain; constrict; cram; crowd; crush; express; flock; force; jam; mash; mob; squash; squish; squush
    6. depress (verb) depress; oppress; sadden; weigh down
    7. embrace (verb) clasp; embrace; enfold; hold; hug; squeeze
    8. flatten (verb) flatten; iron; mangle; smooth; steam
    9. induce (verb) induce; persuade; provoke
    10. push (verb) bear; bulldoze; elbow; hustle; jostle; push; ram; shoulder; shove
    11. urge (verb) exhort; insist; overpress; pressure; prick; prod; prompt; propel; urge
    Антонимический ряд:
    allure; avoid; deter; ease; entice; expand; free; graze; inhibit; liberate; persuade; pull; relax; relieve; skim; solicit; touch; wrinkle

    English-Russian base dictionary > press

  • 8 pinch

    pɪntʃ
    1. сущ.
    1) а) щипок б) щепотка( чего-л. сыпучего) в) перен. сл. легкое для осуществления предприятие, верняк ∙ Syn: nip, squeeze
    2) а) сжатие, сужение;
    прям. перен. давление б) прищемление (пальца дверью и т.п.) в) трудная часть пути;
    путь, круто идущий в гору г) перен. крайняя нужда;
    стесненное положение;
    трудности, неприятности, невзгоды at a pinch, if it comes to the pinch ≈ в случае нужды, в крайнем случае pinch of poverty pinch pennies д) скряга, скупердяй ∙ Syn: pressure, stress, difficulty, hardship, strait, exigency, extremity
    3) действие по "пощипыванию" кого-л. а) сл. кража, краденое;
    плагиат, то, что подверглось плагиату Syn: theft, plagiarism б) сл. арест;
    обвинение Syn: arrest, detention, imprisonment;
    charge
    4) геол. выклинивание
    5) лом, лапчатый лом;
    любой рычаг или другое приспособление для передвижения тяжелых грузов Syn: pinch bar, crow-bar
    2. гл.
    1) а) щипать, ущипнуть б) прищемить, защемить, ущемить в) сдавливать, сжимать, зажимать;
    жать( об обуви) ;
    перен. ограничивать, стеснять, урезывать know where the shoe pinches г) подгонять лошадь (особенно на скачках) Syn: urge д) откусывать, отрезать ∙ Syn: nip, squeeze
    2) а) мучить, причинять страдания;
    портить be pinched with cold Syn: afflict, harass б) вымогать деньги, заниматься вымогательством в) скупиться, жадничать;
    резко ограничивать кого-л. в средствах
    3) а) сл. красть, грабить Syn: steal, purloin, rob б) сл. арестовать Syn: arrest
    4) передвигать тяжести каким-л. рычагом (ломом и т.п.)
    5) достигать высшей точки( о морском приливе) ∙ pinch back pinch off pinchout щипок - to give smb. a * ущипнуть кого-л. - a * of pungent wit колкая реплика, остроумное /язвительное/ замечание сжатие;
    теснота - he could not stand the * of his tight shoes any longer тесные ботинки так жали ему, что он больше не мог терпеть щепотка - * of salt щепотка соли - * of snuff понюшка табаку - to take a * of snuff взять понюшку табаку - I wouldn't give a * of snuff for it я недал бы за это и гроша ломаного крайняя нужда;
    тяготы - * of poverty /of want/ тиски нужды - * of hunger муки голода - to feel the * (разговорное) быть в очень трудном положении /в стесненных обстоятельствах/ чрезвычайные обстоятельства - narrow /close/ * опасность, которую едва удалось избежать - it was a close * мы едва спаслись - at a * в крайнем случае, в трудную минуту - if it comes to the * если придется туго( редкое) решающий момент;
    важнейшая особенность - the very * of the argument сущность довода /аргумента/ (сленг) арест - to make a * арестовать (полицейская) облава( сленг) кража;
    обман( разговорное) легкая победа - the race will be a * победить в гонке будет легко( спортивное) (жаргон) верная ставка - this horse is good, a *, go nap on it это хорошая лошадь, не подведет, ставьте на нее (лапчатый) лом;
    вага;
    рычаг (специальное) сужение;
    сжатие;
    защемление( редкое) трудная часть дороги, подъем (геология) выклинивание (физическое) плазменный шнур;
    пинч( - эффект) (сжатие плазменного шнура) > to take smth. with a * of salt относиться к чему-л. скептически, с недоверием ущипнуть;
    прищемить;
    ущемить;
    защемить - to * smb.'s nose схватить кого-л. за нос - I've *ed my finger in the door я прищемил палец дверью - he *ed her cheek он ущипнул ее за щеку сдавливать, сжимать, жать;
    зажимать - he was *ed between the train and the platform он был зажат между поездом и платформой - my shoes * туфли мне жмут - he *ed his nose to aavoid a bad smell запах был такой сильный /неприятный/, что ему пришлось зажать нос брать или прибавлять по щепотке, понемногу - he *ed the snuffbox empty by degrees по понюшке он опустошил всю табакерку - the cook *ed more salt into the soup повар добавил в суп (еще немного) соли мучить, причинять страдания;
    портить - face *ed by hunger осунувшееся от голода лицо - to be *ed with cold страдать от холода;
    иззябнуть - the flowers were a little *ed by the easterly winds цветы немного пострадали от восточных ветров /побило восточным ветром/ причинять неудобства;
    мешать (тж. * in, * on, * upon) - the depression *ed them они пострадали от депрессии - his affairs * him at home дела не позволяют ему уехать - winter *ed on mining operations зима помешала горнорудным работам - the builders were *ed by the shortage of good lumber нехватка хорошей древесины задерживала работу строителей скупиться, экономить - to * and scrape, to * pennies экономить на всем - they didn't * pennies on the new opera-house строительство оперного театра велось с размахом;
    на новый оперный театр денег не жалели урезывать;
    ограничивать, стеснять( кого-л.) - to * smb. in his food ограничивать кого-л. в еде - to * oneself отказывать себе во всем (сленг) арестовать, "сцапать" - to get *ed попасться( сленг) украсть, стащить - my watch has been *ed у меня украли /увели/ часы - someone has *ed my matches кто-то стащил /стянул/ мои спички (сленг) вымогать - to *smth. out of /from/ smb. вымогать что-л. у кого-л. (спортивное) (разговорное) загнать( лошадь) (техническое) передвигать рычагом, вагой (садоводчество) пинцировать, чеканить, прищипывать (тж. * back, * off, * out) (геология) выклиниваться( о жиле;
    тж. * out) (морское) идти так круто, что паруса заполаскивают ( тж. to * her) (американизм) играть пиццикато > that is where the shoe *es вот в чем загвоздка;
    вот где собака зарыта > to know where the shoe *es знать в чем загвоздка /трудность/ ~ щепотка (соли и т. п.) ;
    крайняя нужда;
    стесненное положение;
    at a pinch, if it comes to the pinch в случае нужды, в крайнем случае;
    pinch of poverty тиски нужды ~ щепотка (соли и т. п.) ;
    крайняя нужда;
    стесненное положение;
    at a pinch, if it comes to the pinch в случае нужды, в крайнем случае;
    pinch of poverty тиски нужды pinch sl. арест ~ sl. арестовать, "зацапать" ~ геол. выклинивание ~ вымогать (деньги) ~ разг. кража ~ лом;
    рычаг (тж. pinch bar) ~ ограничивать, стеснять ~ передвигать тяжести рычагом, вагой;
    that is where the shoe pinches = вот в чем загвоздка ~ подгонять (лошадь, особ. на скачках) ~ сдавливать, сжимать;
    жать (напр., об обуви) ~ скупиться ~ сужение, сжатие ~ разг. украсть;
    ограбить ~ ущипнуть;
    прищемить;
    ущемить ~ щепотка (соли и т. п.) ;
    крайняя нужда;
    стесненное положение;
    at a pinch, if it comes to the pinch в случае нужды, в крайнем случае;
    pinch of poverty тиски нужды ~ щипок ~ to be pinched with cold (hunger) иззябнуть (изголодаться) ~ щепотка (соли и т. п.) ;
    крайняя нужда;
    стесненное положение;
    at a pinch, if it comes to the pinch в случае нужды, в крайнем случае;
    pinch of poverty тиски нужды ~ pennies экономия на каждой копейке ~ передвигать тяжести рычагом, вагой;
    that is where the shoe pinches = вот в чем загвоздка

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > pinch

  • 9 bag

    I
    1. noun
    1) мешок; сумка; чемодан; to empty the bag опорожнить мешок, сумку; fig. рассказать, выложить все
    2) ягдташ; добыча (охотника); to make the bag убить дичи больше, чем другие участники охоты
    3) баллон
    4) полость (в горной породе), карман
    5) (pl.) мешки (под глазами)
    6) вымя
    7) (pl.) множество, уйма
    8) (pl.) collocation штаны (тж. pair of bags)
    9) дипломатическая почта
    in the bag = дело в шляпе; дело верное
    to set one's bag (for) amer. заигрывать (с кем-л.)
    bag and baggage a) со всеми пожитками;
    б) совершенно;
    в) в общем, в совокупности
    bag of wind amer. collocation болтун, пустозвон, хвастун
    late bag почтовый мешок для писем, полученных после установленного срока приема почты
    whole bag of tricks
    а) всяческие ухищрения;
    б) все без остатка
    in the bottom of the bag в качестве крайнего средства
    to give smb. the bag to hold покинуть кого-л. в беде; улизнуть от кого-л.
    to put smb. in a bag взять верх над кем-л., одолеть кого-л.
    to bear (или to carry)
    the bag
    а) распоряжаться деньгами;
    б) быть хозяином положения
    to make a (good) bag of smth. захватить, уничтожить что-л.
    2. verb
    1) класть в мешок
    2) убить (столько-то дичи)
    3) сбить (самолет)
    4) собирать (коллекцию и т. п.)
    5) оттопыриваться; висеть мешком; надуваться (о парусах)
    6) collocation oft. joc. присваивать, брать без спроса
    7) school slang заявлять права, кричать 'чур'; I bag!, bags I! чур я!
    Syn:
    capture
    II
    verb
    жать серпом
    * * *
    (n) мешок; портфель; сумка
    * * *
    1) мешок 2) сумка; чемодан
    * * *
    [ bæg] n. мешок, сумка, кошелка, чемодан; дипломатическая почта; ягдташ; добыча; картуз; баба молота [тех.]; девка; вымя, полость, карман; баллон v. класть в мешок, брать без спроса; присваивать, сбивать, убить, собирать; оттопыриваться; висеть мешком, надуваться; заявлять права, кричать 'чур'
    * * *
    баллон
    вымя
    добыча
    захватывать
    карман
    кошелек
    мешок
    надуваться
    оттопыриваться
    полость
    пустозвон
    сбить
    собирать
    сума
    сумка
    сумку
    торба
    убить
    уйма
    чемодан
    ягдташ
    * * *
    I 1. сущ. 1) а) мешок б) перен. профессия, занятие; манера в) 2) ягдташ 3) кошелек 4) баллон 5) геол. полость 6) мн. мешки под глазами 7) вымя 8) мн. множество, уйма, горы (чего бы то ни было) 9) мн.; разг. штаны 2. гл. 1) иметь выпуклость, отвисать как мешок 2) мор. сбиваться с прямого курса (из-за неудобного ветра). 3) болтаться, свисать 4) устар. быть беременной 5) делать что-л. выпуклым 6) раскладывать по мешкам II гл. жать серпом

    Новый англо-русский словарь > bag

  • 10 cut

    I
    1. verb
    (past and past participle cut)
    1) резать; срезать, отрезать, разрезать; стричь; to cut oneself порезаться; cut loose отделять, освобождать; to cut oneself loose from one's family порвать с семьей
    2) косить, жать; убирать урожай
    3) рубить, валить (лес)
    4) кроить
    5) высекать (из камня); резать (по дереву); тесать, стесывать; шлифовать, гранить (драгоценные камни)
    6) бурить; копать; рыть
    7) резаться, прорезываться (о зубах)
    8) кастрировать (животное)
    9) урезывать; сокращать (статью, книгу, продукцию, расходы)
    10) снижать (цены, налоги)
    11) пересекать(ся) (о линиях, дорогах)
    12) прерывать знакомство (с кем-л.); не кланяться, делать вид, что не замечаешь (кого-л.); to cut smb. dead совершенно игнорировать кого-л.
    13) пропускать, не присутствовать; to cut a lecture пропустить лекцию
    14) collocation переставать, прекращать
    15) collocation удирать
    16) cards снимать колоду; to cut for partners выниманием карт определить партнеров
    cut at
    cut away
    cut back
    cut down
    cut in
    cut off
    cut out
    cut over
    cut under
    cut up
    cut the coat according to the cloth = по одежке протягивай ножки
    to cut and come again есть с аппетитом
    to cut and run убегать, удирать
    to cut both ways быть обоюдоострым
    to cut a joke отпустить, отколоть шутку
    to be cut out for smth. быть словно созданным для чего-л.
    cut it out! collocation перестаньте!, бросьте!
    to cut up well оставить после своей смерти большое состояние
    to cut up rough негодовать, возмущаться
    to cut to the heart (или to the quick) задеть за живое, глубоко уязвить, глубоко задеть (чьи-л. чувства)
    to cut to pieces разбить наголову; раскритиковать
    to cut a feather obsolete
    а) вдаваться в излишние тонкости;
    б) collocation щеголять, красоваться, выставлять напоказ
    to cut short прерывать, обрывать
    Syn:
    hew
    2. noun
    1) разрез, порез; рана; зарубка, засечка
    2) отрезок
    3) покрой
    4) вырезка (тж. из книги, статьи); a cut from the joint вырезка, филей
    5) cin. монтаж; rough cut предварительный монтаж
    6) cin. быстрая смена кадров
    7) снижение (цен, количества)
    8) гравюра на дереве (доска или оттиск)
    9) прекращение (знакомства); to give smb. the cut direct прекратить знакомство с кем-л.
    10) кратчайший путь (тж. a short cut)
    11) cards снятие (колоды)
    12) канал; выемка
    13) профиль, сечение; пролет (моста)
    the cut of one's rig/jib collocation внешний вид человека
    Syn:
    gash, incision, slash, slit
    II
    1. past participle of I 1.
    2. adjective
    1) отрезанный, подрезанный, срезанный
    2) порезанный
    3) скроенный
    4) сниженный, уменьшенный
    5) кастрированный
    cut and dried/
    dry
    а) заранее подготовленный; в законченном виде;
    б) трафаретный, тривиальный, банальный
    * * *
    1 (n) засечка; сокращение
    2 (r) разрезанный
    3 (s) разрезан
    4 (v) обрезать; ограничивать; разрезать; резать; сокращать; урезывать
    * * *
    1) резать, стричь 2) снижать 3) разрез
    * * *
    [ kʌt] n. порез, разрез; кратчайший путь; выемка, канал; зарубка, удар, засечка; покрой, покрой одежды; снижение; купюра, монтаж; путь; резкое замечание; прекращение; снятие, быстрая смена кадров; пролет v. резать, разрезать, резаться; стричь, подстричь; сокращать, сокращать путь, идти напрямик; снижать, снижать цены; урезывать, монтировать; высекать, кроить, скроить; резко ударить, причинять острую боль; обижать, ранить adj. срезанный, отрезанный, обрезанный; подстриженный, скроенный, сниженный; уменьшенный; кастрированный
    * * *
    банальный
    бурить
    валить
    взрезать
    возмущаться
    вскрывать
    выемка
    вырезать
    вырезка
    высекать
    гранить
    жать
    зарубка
    засечка
    захват
    изорвать
    изрезать
    канал
    кастрированный
    кастрировать
    копать
    косить
    кося
    косясь
    красоваться
    кроить
    освобождать
    отрезан
    отрезанный
    отрезать
    отрезок
    отсекать
    пересекать
    подрезанный
    покрой
    порвать
    порез
    порезанный
    порезать
    порывать
    постригать
    потрепать
    прекращать
    прекращение
    прерывать
    пропускать
    прорезываться
    профиль
    разрез
    разрезать
    рана
    раскритиковать
    резание
    резать
    резаться
    рубить
    рыть
    сечение
    скроенный
    снижать
    снижение
    сниженный
    сократить
    сокращать
    сокращение
    срез
    срезанный
    срезать
    станция
    стесывать
    стричь
    стружка
    тесать
    тривиальный
    удалять
    удирать
    уменьшать
    уменьшенный
    урезать
    урезывать
    фасон
    филей
    шлифовать
    * * *
    I 1. гл. 1) а) резать б) резаться в) перен. порывать, разрезать, разрывать (связи, отношения и т. п.) г) разг. делить, распределять (доходы, прибыль); получать (долю) 2) а) порезать б) порезаться 3) хлыстать, стегать 4) перен. глубоко ранить (чьи-л.) чувства, причинять страдание, горе (преим. во фразе:) 5) а) срезать, отрезать (цветы и т. п.); стричь (траву, овец и др.) б) косить в) рубить, валить (лес) 6) давать настриг; давать урожай 7) пересекать 8) прорубать дорогу, прокладывать дорогу 9) разг. убегать 10) а) укорачивать, сокращать (статью, книгу и т. п.) б) снижать (цены, налоги и т. п.), срезать, урезать (доходы и т. п.) 2. сущ. 1) а) разрезание б) разрез, порез; глубокая рана в) удар (мечом и т. п.) 2) а) удар (хлыстом, тростью и т. п.) б) австрал., новозел.; сленг телесное наказание, (особ.) школьников 3) оскорбление, насмешка, акт недоброжелательности; несчастье 4) уменьшение, сокращение, снижение (цен, количества и т. п.) 5) а) выемка, углубление, траншея; разрез, естественный вырез (напр., у листьев) б) канал, искусственный сток в) диал. узкий морской залив г) дорога, проложенная через лес, скалы, заселенную часть города (и т. п.) 6) а) гравюра на дереве (доска или оттиск) б) грамзапись (действие записывания); номер на грампластинке 7) а) отрезок, кусок, отрезанная часть; отрез (ткани) б) амер., австрал., новозел. часть овец или коров, отделенная от основного стада в) доля (прибыли, дохода и т. п.) 8) преим. амер. количество сваленного леса, настрига шерсти (и т. п.) 9) а) форма б) покрой в) перен. стиль 10) профиль, сечение; пролет (моста) 3. прил. 1) а) порезанный (пораненный) б) изрезанный, прорезанный, вырезанный в) 2) а) б) шлифованный 3) а) нарезанный, разрезанный, напиленный б) отрезанный 4) а) урезанный б) преим. амер. разбавленный, разведенный; ухудшенного качества II сущ. жребий

    Новый англо-русский словарь > cut

  • 11 palm

    ̈ɪpɑ:m I
    1. сущ.
    1) а) ладонь to read smb.'s palm ≈ гадать кому-л. по руке sweaty palm ≈ потная ладонь б) пригоршня, горсть
    2) мор. лапа( якоря)
    3) лопасть( весла)
    4) широкая часть рогов оленя ∙ to have an itching palm ≈ быть взяточником;
    быть корыстолюбивым, жадным to hold/have smb. it the palm of one's hand ≈ иметь власть над кем-л.
    2. гл.
    1) дотрагиваться ладонью, гладить( рукой) ;
    брать рукой, держать в руке
    2) жать руку( кому-л.)
    3) прятать в руке;
    незаметно хватать рукой to palm a playing cardловко спрятать на ладони игральную карту
    4) перен. подкупать, предлагать взятку, давать взяткуpalm off II сущ.
    1) пальма, пальмовое дерево
    2) а) пальмовая ветвь б) перен. победа, успех, триумф to bear the palmполучить пальму первенства;
    одержать победу to carry the palm ≈ получить пальму первенства;
    одержать победу to yield the palmуступить пальму первенства;
    признать себя побежденным
    3) веточка вербы и т. п.Palm Sundayвербное воскресенье (ботаника) пальма (Palmae) пальмовая ветвь (символ победы) победа - to bear the * получить пальму первенства;
    одержать победу - to give the * smb. вручать пальму первенства кому-либо - to yield the * уступить пальму первенства;
    признать себя побежденным веточка вербы (которую несут в церковь в вербное воскресенье) (военное) изображение пальмовой ветви (вместо второго ордена того же названия) ладонь - I have a splinter in the * of my hand у меня заноза в ладони горсть (как мера) лапа (якоря) клапан( палатки, тента) лопасть (весла) широкая часть рогов оленя (медицина) пластинка, бляшка > to grease smb.'s * дать взятку кому-либо;
    "подмазать" кого-либо;
    дать на "лапу" > to have an itching *s быть взяточником;
    быть корыстолюбивым, жадным > to hold smb. it the * of one's hand иметь власть над кем-либо > to cross smb.'s * with silver позолотить ручку кому-либо прятать в руке (карты) гладить ладонью подкупать - the head of this firm admitted that he *ed right and left глава этой фирмы признал, что он давал взятки направо и налево сбагрить, всучить - to * smth. on smb. всучить кому-либо что-либо ~ пальмовая ветвь;
    перен. победа, триумф;
    to bear (или to carry) the palm получить пальму первенства;
    одержать победу ~ лопасть (весла) ;
    to have an itching palm быть взяточником;
    быть корыстолюбивым, жадным palm веточка вербы ~ ладонь ~ мор. лапа (якоря) ~ лопасть (весла) ;
    to have an itching palm быть взяточником;
    быть корыстолюбивым, жадным ~ пальма, пальмовое дерево ~ пальмовая ветвь;
    перен. победа, триумф;
    to bear (или to carry) the palm получить пальму первенства;
    одержать победу ~ подкупать;
    palm off всучать;
    сбывать, подсовывать (on, upon - кому-л.) ~ прятать в руке (карты и т. п.) ~ трогать ладонью, гладить palmtree: palmtree = palm ~ attr. пальмовый;
    Palm Sunday церк. вербное воскресенье ~ подкупать;
    palm off всучать;
    сбывать, подсовывать (on, upon - кому-л.) ~ attr. пальмовый;
    Palm Sunday церк. вербное воскресенье to yield the ~ уступить пальму первенства;
    признать себя побежденным

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > palm

  • 12 push

    puʃ
    1. сущ.
    1) прямое значение а) толчок;
    толкание, пихание to give smb., smth. a push ≈ толкнуть кого-л., что-л. Syn: shove
    1. переносные значения б) разг. (the push) увольнение, сокращение;
    отставка to give (a person) the push ≈ разг. выставить, уволить кого-л. Syn: dismissal в) "толкание", продажа наркотиков a three pounds weed push was made ≈ было продано три фунта травки Syn: selling г) протекция, поддержка;
    покровительство to give smb. a push ≈ оказать кому-л. протекцию (ср. тж.
    11) Syn: protection, patronage д) настойчивая реклама;
    проталкивание, раскручивание( какого-л. товара и т. п.) е) разг. половой акт, совокупление( with) I had a push or two with her ≈ мы с ней перепихнулись разик-другой Syn: copulation, fuck
    1.
    2) удар( каким-л. острым оружием или рогами)
    3) а) крикет, гольф плоский удар б) толчок (в биллиарде - удар, при котором шар проталкивается в лузу)
    4) а) воен. форсированный бросок, атака (at, for) to make a push ≈ идти в наступление, делать марш-бросок б) перен. решительный бросок, рывок вперед( в чем-л.) a great push in the field of human body studies ≈ значительное форсирование исследований человеческого организма
    5) давление, нажим;
    натиск to take a push against the door ≈ наваливаться на дверь Syn: pressure
    6) а) энергия, предприимчивость;
    напористость, настырность;
    решительность to have push (enough to do smth.) ≈ быть пробивным (в достаточной для осуществления чего-л. степени) of push and go ≈ энергичный, предприимчивый, самоуверенный Syn: energy, determination, influence
    1., urge
    1. б) напряжение, усилие, настойчивая попытка (завершить что-л., довести до конца) to make a push (at, for, to do smth.) ≈ очень постараться, приложить много усилий (для достижения чего-л.) at one push, at the first push ≈ с первого раза, с первой серьезной попытки Syn: attempt
    1.
    7) ответственный, решающий момент;
    серьезное или критическое положение дел at/for a push ≈ в ответственный момент to come, put, bring to the push ≈ довести (что-л.) до предела, критической точки Syn: emergency
    1.
    8) редк. толпа, куча людей;
    толчея Syn: crowd
    1., throng
    1.
    9) сл. а) шайка, банда( воров, хулиганов и пр.) ;
    клика( влиятельных людей) б) австрал. шпана, компания гопников;
    тж. перен. любая компания, группа людей
    10) тех. кнопка пуска, пусковая кнопка (тж. push-button)
    2. гл.
    1) толкать;
    пихать (тж. употребляется с различными предлогами направления и местными наречиями push back, down, in, out, onward, open, etc.) push ≈ от себя (надпись на дверях в общественных местах) push the door to get in ≈ дверь открывается внутрь I hate being in a crowd, get pushed too often ≈ ненавижу людные места - слишком уж все толкаются He pushed the letter at me so that I could read the signature. ≈ Он сунул мне письмо в лицо, чтобы я мог прочесть подпись. she pushed him in and told him not to move ≈ она впихнула его внутрь и приказала не двигаться don't you push me back ≈ что это вы меня отталкиваете? to push round the ale, to push the bottleпередавать по кругу бутылку (во время застолья) Syn: shove
    2., thrust
    2., drive
    2. Ant: draw
    2., pull
    2.
    2) а) тж. перен. продвигать, проталкивать the box stuck so was hard to push throughящик застрял, и его было сложно протолкнуть the victim pushed through it's claimsпострадавший выставил свои притязания б) тж. перен. проталкиваться, протискиваться (тж. с through) ;
    настойчиво идти к какой-л. цели to push one's way ≈ протискиваться;
    прокладывать себе путь( особ. в смысле карьеры и т. п.) he's pushing himself through very hard ≈ тж. перен. он пробивается вперед изо всех сил pushing for higher wages ≈ вкалывает, чтобы получать больше ∙ Syn: propel
    3) а) продвигать (какое-л. дело) ;
    прилагать колоссальные усилия к завершению чего-л. pushed a bill in the legislatureупорно продвигал законопроект в совете штата б) рекламировать;
    раскручивать, продвигать ( какой-л. товар и т. п.) we're pushing ham this weekна этой неделе упор делается на продажу ветчины в) торговать наркотиками (обык. на улицах и в маленьких партиях) (street) pusher ≈ сл. (уличный) торговец наркотиками, дилер I was pushed tons of good acid that time, really cheapтогда мне продали очень хорошей кислоты, и совсем недорого
    4) а) жать, нажимать;
    надавливать push the button ≈ нажми на кнопку to push against the door ≈ наваливаться на дверь Syn: press I
    2. б) оказывать давление, давить( на кого-л.) ;
    напирать, настаивать;
    вынуждать to push smb. for paymentпринуждать кого-л. уплатить деньги he pushed his smb. to do smth ≈ заставлять кого-л. делать что-л., заниматься чем-л. I don't want to push you ≈ я не хочу давить на вас we are pushed for making a certain decision ≈ от нас настоятельно требуют принятия конкретного решения poverty pushed them to the breaking pointбедность довела их до крайности to push smb. too far ≈ доводить кого-л. до крайности в) испытывать притеснениеили потребность, необходимость в чем-л. (только в пассивной безличной конструкции to be pushed for) I am pushed for money, deadly ≈ мне позарез нужны деньги she's always pushed for time ≈ ей всегда не хватает времени;
    она вечно торопится
    5) а) подгонять, ускорять (шаг, бег и т. п.) ;
    наращивать обороты (on) he pushed his horse on ≈ он припустил быстрее свою лошадь б) торопить, подгонять ( кого-л.) ;
    пытаться приблизить( какой-л. момент и т. п.) to push a debtor ≈ подгонять должника в) усиливать, делать более интенсивным;
    увеличивать, наращивать (цены и т. п.) to push the soundфорсировать звук push prices to record levelsзаламывать цены до рекордных показателей
    6) разг. приближаться к какой-л. дате, числу grandmother must be pushing 75 ≈ бабушке, кажись, скоро 75 стукнет
    7) (о растении) выпускать побеги (out) Syn: stick out
    8) разг., груб., редк. совокупляться, иметь половую связь;
    иметь, трахать( кого-л., тж. on) it seemed they've been pushing there for agesказалось, они там целую вечность трахались he pushed her very hard ≈ он очень грубо ее отымел ∙ push about push around push ahead push along push aside push away push back push down push for push forward push in push into push off push on push out push over push through push up push upon to push up daisies ≈ сл. быть в могиле;
    быть мертвым push one's luck ≈ ид. вести себя неблагоразумно;
    сильно рисковать толчок - give the door a hard * толкните дверь посильнее толкание давление, нажим, напор - the * of a crowd натиск толпы удар (острым оружием или рогами) быстрое передвижение, бросок - the big scientific * into the south-polar region крупные научно-исследовательские работы, стремительно разворачивающиеся в районе Южного полюса (военное) (разговорное) наступление;
    продвижение вперед;
    энергичная атака - the big * began in May в мае началось мощное наступление (разговорное) поддержка, покровительство, протекция - to give smb. a * оказывать кому-л. протекцию решительная минута, критические обстоятельства - at a * в критический момент - when it came to the * I found I had forgotten all I intended to say оказалось, что в решающий момент я забыл все, что хотел сказать( разговорное) энергия, решительность, предприимчивость;
    напористость - he hasn't enough * to succeed он недостаточно предприимчив /энергичен/, чтобы преуспеть - a man of * and go энергичный, предприимчивый и самоуверенный человек - he's got * он пробивной усилие, энергичная попытка - we must make a * to get it done мы должный поднажать /поднатужиться/, чтобы сделать это рекламирование, проталкивание ( товара) побуждение, импульс - inner * внутренний стимул( разговорное) увольнение - to give the * уволить - to get the * быть уволенным (сленг) (австралийское) шайка, банда хулиганов или преступников влиятельная группировка, клика - political * влиятельная политическая группировка нажимная кнопка;
    кнопка( звонка и т. п.) кнопка включения > to be put to the * подвергнуться тяжелому испытанию > to be in the * (грубое) быть в курсе дела > at a * если повезет, если все пойдет хорошо толкать, пихать - to * smb. out of the way оттолкнуть /отпихнуть/ кого-л. - to * smb. into the room втолкнуть кого-л. в комнату - "Push" "От себя" (надпись на двери) - somebody *ed me кто-то толкнул меня - don't *! не толкайтесь! - I *ed the plug into the socket я воткнул штепсель в розетку - to * back отбрасывать, отталкивать назад, оттеснять;
    отодвигать;
    (спортивное) "отжать" противника - the police *ed back the crowd полиция оттеснила толпу - he *ed back his chair он отодвинул свой стул - to * aside, to * away отталкивать;
    отбрасывать, устранять - he *ed her away angrily он сердито оттолкнул /отпихнул/ ее - she *ed away her plate она отодвинула свою тарелку - to * aside all obstacles устранять /сметать/ все препятствия - to * down, to * over опрокидывать, валить - to * past the flank( военное) обходить, направлять в обход фланга (тж. * through) проталкивать - to * a cork into a bottle протолкнуть пробку в бутылку - the chest was wide but we managed to * it through ящик был широкий, но нам удалось втащить его проталкиваться - to * one's way проталкиваться, протискиваться, с трудом прокладывать себе дорогу;
    пробивать дорогу в жизни, делать карьеру - to * one's way into a job добиться работы, вырвать себе работу - he *ed through the crowd он протиснулся сквозь толпу - the boy *ed in front of us and got to the ticket office first мальчик протиснулся вперед и оказался первым у кассы - he *ed (himself) into the queue( разговорное) он влез без очереди (разговорное) помочь кому-л., чему-л. пройти какое-л. испытание (тест, утверждение и т. п.) - they *ed the matter они протолкнули это дело подгонять, подталкивать ускорять, увеличивать скорость - to * the vessel увеличивать ход корабля усиливать - to * the sound форсировать звук нажимать, надавливать - to * the button нажимать кнопку - don't * against the fence, it will give way не наваливайтесь на забор, иначе он рухнет осуществлять нажим, оказывать давление (на кого-л.) ;
    настаивать, приставать - we don't wish to * him for payment мы не хотим принуждать его уплатить деньги - he *ed his son to pursue a musical career он заставил своего сына заниматься музыкой - we are *ed for an answer с нас настоятельно требуют ответа - don't * him too far не доводите его до крайности - I don't want to * you я не хочу давить на вас не хватать - he is *ed for money он крайне стеснен в деньгах, у него туго с деньгами - he is *ed for time у него мало времени настойчиво продвигать, добиваться, домогаться - to * one's claims настаивать на своих требованиях - unions *ing for higher wages профсоюзы, добивающиеся повышения заработной платы - to * oneself стараться выдвинуться;
    добиваться повышения /продвижения/ оказывать поддержку, протежировать( кому-л.), продвигать, проталкивать (кого-л.) - to * a friend составить протекцию приятелю проталкивать (что-л.;
    тж. * through) - they *ed the bill through the Congress они протолкнули законопроект через конгресс распространять, продвигать - to * the war into the enemy's country перевести войну на территорию противника продвигаться - to * as far as Paris пройти /продвинуться/ до Парижа продвигать, развивать( идею, систему и т. п.) - he *ed the argument one step further он несколько развил свой довод рекламировать - to * one's wares рекламировать свои товары давать ростки, пускать корни (тж. * forth, * out) (американизм) (разговорное) приближаться к определенному возрасту или к определенной цифре - you're *ing fifty вам скоро стукнет пятьдесят - the crowd *ing 2000 толпа насчитывала около 2000 человек (американизм) (разговорное) торговать наркотиками, продавать наркотики (на улице и т. п.) (разговорное) жарить, наяривать вовсю( о джазе) > to * to the wall припереть к стене;
    довести до крайности > to * one's advantages преследовать личную выгоду > to * one's luck поступать рискованно;
    испытывать судьбу > to * one's fortune делать карьеру > to * a pen (американизм) работать в канцелярии > to * smb.'s face in (сленг) дать кому-л. по морде > to * up daisies лежать в земле, кормить червей (диалектизм) прыщ, угорь ~ разг. увольнение;
    to give the push увольнять;
    to get the push быть уволенным ~ разг. увольнение;
    to give the push увольнять;
    to get the push быть уволенным ~ усилие, энергичная попытка;
    to make a push приложить большое усилие push воен. атака ~ давление, нажим;
    напор;
    натиск;
    напряжение ~ критическое положение;
    решающий момент ~ нажимать ~ тех. нажимная кнопка ~ поддержка;
    протекция ~ вчт. помещать на стек ~ притеснять;
    торопить (должника и т. п.) ;
    push around разг. помыкать( кем-л.) ;
    push away отталкивать ~ продвигать(ся) ;
    проталкивать(ся) ;
    выдвигать(ся) ;
    to push one's way протискиваться;
    прокладывать себе путь;
    to push one's claims выставлять свои притязания ~ рекламировать;
    to push one's wares рекламировать свои товары ~ толкать;
    подвигать;
    to push aside all obstacles устранять, сметать все препятствия;
    to push a door to закрыть дверь ~ толкнуть ~ толчок;
    удар ~ толчок ~ разг. увольнение;
    to give the push увольнять;
    to get the push быть уволенным ~ усилие, энергичная попытка;
    to make a push приложить большое усилие ~ sl. шайка, банда (воров, хулиганов) to ~ the matter through довести дело до конца;
    push upon: to push (smth.) (upon smb.) навязывать( что-л.) (кому-л.) ~ толкать;
    подвигать;
    to push aside all obstacles устранять, сметать все препятствия;
    to push a door to закрыть дверь ~ притеснять;
    торопить (должника и т. п.) ;
    push around разг. помыкать (кем-л.) ;
    push away отталкивать ~ толкать;
    подвигать;
    to push aside all obstacles устранять, сметать все препятствия;
    to push a door to закрыть дверь ~ притеснять;
    торопить (должника и т. п.) ;
    push around разг. помыкать (кем-л.) ;
    push away отталкивать ~ to be pushed for time (money) иметь мало времени (денег) ~ forward продвигать;
    способствовать осуществлению;
    push in приближаться (к берегу - о лодке и т. п.) ~ forward торопиться;
    стремиться вперед ~ forward продвигать;
    способствовать осуществлению;
    push in приближаться (к берегу - о лодке и т. п.) ~ off отталкивать ~ off отталкиваться( от берега) ~ off сбывать( товары) ~ off разг. убираться, исчезать ~ on проталкивать, ускорять;
    to push things on ускорять ход событий ~ on спешить( вперед) ~ продвигать(ся) ;
    проталкивать(ся) ;
    выдвигать(ся) ;
    to push one's way протискиваться;
    прокладывать себе путь;
    to push one's claims выставлять свои притязания to ~ one's fortune всячески улучшать свое благосостояние;
    to push oneself стараться выдвинуться ~ рекламировать;
    to push one's wares рекламировать свои товары ~ продвигать(ся) ;
    проталкивать(ся) ;
    выдвигать(ся) ;
    to push one's way протискиваться;
    прокладывать себе путь;
    to push one's claims выставлять свои притязания to ~ one's fortune всячески улучшать свое благосостояние;
    to push oneself стараться выдвинуться ~ out выпускать ~ out выступать, выдаваться вперед;
    push through проталкивать(ся) ;
    пробиваться ~ out давать ростки (о растении) to ~ the matter through довести дело до конца;
    push upon: to push (smth.) (upon smb.) навязывать (что-л.) (кому-л.) ~ on проталкивать, ускорять;
    to push things on ускорять ход событий ~ out выступать, выдаваться вперед;
    push through проталкивать(ся) ;
    пробиваться to ~ the matter through довести дело до конца;
    push upon: to push (smth.) (upon smb.) навязывать (что-л.) (кому-л.)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > push

  • 13 cut

    I [kʌt] 1. гл.; прош. вр., прич. прош. вр. cut
    1)
    а) резать, разрезать

    Cut the cake. — Разрежь пирог.

    The knife does not cut. — Нож не режет.

    This book is not cut. I have cut a few leaves at the beginning. — Эта книга не разрезана. Я разрезал только несколько листов в начале.

    He cut the loaf into thick slices. — Он порезал хлеб толстыми ломтями.

    Syn:
    sever, incise, nick 2., slice 2., shear 2.
    б) резаться, разрезаться

    The meat cuts easily. — Это мясо легко режется.

    2) порезать, поранить, нанести резаную рану

    He cut his chin while shaving. — Он порезался, когда брился.

    Syn:
    gash 2., slash I 1.
    3)
    а) = cut away срезать, отрезать; обрезать

    If you cut away some of the dead wood, you will have a healthier tree. — Если ты срубишь сухие ветки, дереву станет лучше.

    б) стричь, подстригать

    It's time to cut the lawn again. — Пора снова стричь газон.

    He's had his hair cut really short. — Он очень коротко подстригся.

    Syn:
    trim 3., clip II 1., shear 2., crop 2., prune II, pare, snip 2., shave 2.
    4)
    а) = cut down укорачивать, сокращать ( текст)

    Cut the report to four pages. — Сократите доклад до четырёх страниц.

    Your article will have to be cut down to fit into the book. — Чтобы ваша статья вошла в сборник, её нужно подсократить.

    I could cut your father's trousers down for the boy. — Я могла бы укоротить для мальчика брюки твоего отца.

    Syn:
    б) = cut back снижать (цены, налоги); урезать, сокращать ( доходы)

    The market has begun to cut rates again. — Цены на рынке снова начали падать.

    The factory's production has been cut back. — Завод сократил количество выпускаемой продукции.

    The Government has cut back on defence spending. — Правительство сократило расходы на оборону.

    Syn:
    6) сокращать путь, идти напрямик, среза́ть
    7) информ. вырезать (операция при редактировании текста, изображения)
    8) резаться, прорезаться ( о зубах)

    Many infants do not cut their first tooth until they are a year old. — У многих детей первые зубы прорезаются только на второй год жизни.

    9)
    а) ударить, нанести удар ( предметом)

    The farmer cut at the snake with a stick. — Фермер ударил змею палкой.

    He cut at the hedges with his stick. — Он ударил тростью по ограде.

    Syn:
    lash 2.
    б) нанести обиду, глубоко ранить (чьи-л. чувства), причинить страдание, горе

    His cruel remarks cut her deeply. — Его жестокие замечания глубоко задели её.

    10) порывать, разрывать ( связи)

    If two straight lines cut one another, the opposite angles shall be equal. — Если две прямые пересекают друг друга, то противолежащие углы будут равны.

    Syn:
    12) прорубать, прокладывать дорогу; продвигаться

    The road cuts through the forest. — Эта дорога идёт через лес.

    They had to cut their way through the forest with axes. — В лесной чаще они были вынуждены прорубать себе дорогу топорами.

    13) бурить, копать, рыть, прорывать (яму, канал, туннель)
    14) разг.; = cut and run убегать, удирать

    Don't worry. He won't cut and run. — Не волнуйся. Он не убежит.

    15) разг.
    а) = cut out прекращать, переставать (что-л. делать)

    Cut it out!разг. Перестаньте! Бросьте!

    I wish she would cut out that stupid behaviour. — Я хотел бы, чтобы она перестала вести себя так по-дурацки.

    When the director wants to stop the camera he calls out "Cut". — Когда режиссёр хочет остановить камеру, он кричит "Стоп!".

    б) пропускать, прогуливать ( занятия)

    He's always cutting class. — Он постоянно прогуливает.

    16) амер.; разг. победить ( в соревновании)
    17) кино; тлв.; радио монтировать (фильм, передачу)
    18) кино; тлв.; радио быстро переходить ( от одного кадра или сцены к другому)

    The scene cuts from the house to the street. — Следующая сцена происходит уже не в доме, а на улице.

    19) записывать (музыкальный) диск, кассету; делать (музыкальную) запись; записываться

    The Beatles cut their first disc in 1962. — Группа "Битлз" выпустила свою первую пластинку в 1962 году.

    20)
    а) преим. амер.; разг. разбавлять ( спиртное)
    б) нарк. смешивать героин с другими веществами

    When I was 13 I knew how much quinine and sugar water you needed to cut heroin and sell it. — Когда мне было 13, я знал, сколько требуется хинина и сиропа, чтобы разбавить героин и продать его.

    Syn:
    21) разг.; = cut dead игнорировать, не замечать

    We spoke to her, but she cut us. — Мы заговорили с ней, но она сделала вид, что не заметила нас.

    I passed Mrs Brown in the street today but she cut me dead. — Сегодня на улице я встретил миссис Браун, но она в упор меня не узнала.

    Syn:
    snub I 2., ignore
    22) новозел.; разг. кончать, заканчивать

    We must cut this bottle tonight. — Мы должны сегодня прикончить эту бутылку.

    Syn:
    finish 2.
    23) разг.; сниж. пукать, пускать газы
    24)
    а) косить; жать
    Syn:
    mow III
    25) = cut down рубить, валить ( лес)

    Half the forest was cut down to make room for the new road. — Пол-леса вырубили, чтобы проложить новую дорогу.

    Syn:
    26)
    а) высекать, гравировать ( на камне)
    б) резать, вырезать ( по дереву)
    в) тесать, стёсывать; шлифовать, гранить ( драгоценные камни)
    Syn:
    28) вет. засекаться ( о лошади)
    29) карт. снимать колоду

    to cut for partners — снимать колоду, чтобы определить партнёров

    Let's cut for dealer. — Давайте снимем колоду и определим, кто будет сдавать.

    31) спорт. срезать мяч, закручивать мяч
    32) иск. резать глаза, резко выделяться, выступать слишком резко ( о красках)
    33) ( cut across)
    охватывать, затрагивать; включать

    The market surge cuts across all sectors. — Всплеск деловой активности заметен во всех секторах.

    34) ( cut across)
    а) мешать, препятствовать (чему-л.)

    Her loud voice cut across the conversation. — Её громкий голос прервал нашу беседу.

    б) противоречить, идти вразрез

    The chairman's decision cuts across the opinion of the whole committee. — Решение председателя идёт вразрез с мнением всего комитета.

    35) ( cut into)

    The children cut into the conversation with demands for attention. — Дети вмешиваются в разговор, чтобы обратить на себя внимание.

    Syn:

    My aunt's regular visits cut into my weekends. — Регулярные визиты моей тётки рушат мне все выходные.

    36) ( cut into) разг. залезть в сбережения, потратить часть денег

    I shall have to cut into my savings to pay for the holiday. — Мне придётся потратить часть сбережений, чтобы оплатить отпуск.

    37) ( cut through) проскочить, опустить что-л.

    Can't we cut through some of these formalities and get on with the real business? — Нельзя ли опустить все эти формальности и поскорее перейти к делу?

    Syn:
    skip I 2.
    - cut down
    - cut in
    - cut off
    - cut out
    - cut under
    - cut up
    ••

    to be cut out for smth. — быть словно созданным для чего-л.

    to cut an antic / a curvet / a flourish — выделывать, выкидывать курбеты

    Cut the coat according to the cloth. — посл. По одёжке протягивай ножки.

    - cut a feather
    - cut a joke
    - cut faces
    - cut both ways
    - cut to pieces
    - cut it
    - cut it too fat
    - cut it fine
    - cut loose
    - cut short
    2. сущ.
    1) разрезание, отрезание; подстригание
    2) разрез, порез; глубокая рана

    Put a bandage on that cut. — Наложи повязку на рану.

    Syn:
    gash, incision, slash I 1., slit 1.
    3) удар (мечом, хлыстом)

    His face had been disfigured by a sabre cut. — Его лицо было обезображено сабельным ударом.

    4) австрал.; новозел.; разг. телесное наказание (школьников)
    5) оскорбление, насмешка, выпад; удар

    to make an unkind cut on / at smb. / smth. — сделать выпад в чей-л. адрес / по какому-л. поводу

    Syn:
    blow I, shock I 1.
    6) уменьшение, сокращение, снижение (цен, количества)

    Some auto makers have announced a price cut. — Некоторые производители автомобилей объявили о снижении цен на свою продукцию.

    Syn:
    7) выемка, углубление, траншея

    The bulldozer made a cut for the railroad tracks. — Бульдозер прорыл траншею для железнодорожной колеи.

    Syn:
    slash I 1., furrow 1., trench 1., excavation
    8) канал, искусственный сток
    Syn:
    9) проход; перевал; просека (дорога, проложенная через лес, скалы, заселённую часть города)
    Syn:
    passage I 1.
    Syn:
    11)
    б) разг. отдельный номер на музыкальном диске (песня, композиция)
    12)
    а) отрезанный кусок, ломоть; вырезка

    This is a good lean cut of beef. — Это хороший нежирный кусок говядины.

    Syn:
    piece 1., portion 1., slice 1., section 1., segment 1.
    13) амер.; австрал.; новозел. часть овец или коров, отделённая от основного стада
    14) разг. доля (прибыли, дохода)

    The actor's agent gets a 10 percent cut. — Агент этого актёра получает 10 процентов комиссии.

    Syn:
    commission 1., share I 1.
    15) преим. амер. количество сваленного леса, настрига шерсти
    16) форма, очертание, абрис, контур
    Syn:
    fashion 1., shape 1.
    17) покрой, фасон ( одежды)
    Syn:
    fashion 1., style 1., make 2.
    18) = haircut стрижка; модель стрижки
    19) профиль, сечение; пролёт ( моста)
    20) = short cut кратчайший путь, короткая дорога, путь напрямик

    A short cut across the fields was made for the convenience of the inhabitants. — Для удобства жителей через поля была проложена кратчайшая дорога.

    The old man had arrived before me, by a nearer cut in the wood. — Старик пришёл раньше меня по более короткой лесной тропе.

    22) кино монтажный кадр
    23) карт. снятие ( колоды)
    24) спорт. срезка мяча ( в теннисе), закрутка мяча
    25) разг.
    а) намеренное, демонстративное неузнавание (кого-л.), подчёркнутое игнорирование

    We met… and gave each other the cut that night. (W. M. Thackeray, The Book of Snobs, 1848) — Мы встретились в тот же вечер… - и не узнали друг друга. (пер. Н. Дарузес)

    б) ( cuts) люди, порвавшие друг с другом

    Some people leave Southampton the best of friends and arrive in Bombay dead cuts. — Некоторые люди оставляют Саутгемптон лучшими друзьями, а прибывают в Бомбей совершенно чужими людьми.

    26) разг. пропуск, прогул
    27) спорт. отсев ( в ходе отборочного тура)

    to make the cutразг. пройти отборочный тур

    to miss the cutразг. не пройти отборочный тур

    ••

    the cut of one's rig / jib — внешний вид человека

    3. прил.
    1)
    а) срезанный, отрезанный, нарезанный
    б) порезанный, пораненный
    3) шлифованный, гранёный

    cut glass — гранёное стекло; хрусталь

    4) урезанный, уменьшенный
    5) преим. амер. разбавленный, разведённый, нечистый (об алкоголе, наркотиках)

    Suckers paid exorbitant prices for cut and adulterated liquor. — Пьянчуги платили непомерно много за разбавленное и никуда не годное спиртное.

    Syn:
    Syn:
    7) разг. пьяный; одурманенный наркотиками

    I'm sure we had not much more than a bottle apiece, I was not cut. — Я уверен, что у нас было не больше бутылки на брата, я не был пьян.

    Syn:
    ••
    II [kʌt] сущ.; уст.

    We three will draw cuts for the honour of going with him. — Мы трое будем тянуть жребий, кому выпадет честь сопровождать его.

    Syn:
    lot 1.

    Англо-русский современный словарь > cut

  • 14 floor

    flɔ:
    1. сущ.
    1) а) пол;
    настил, перекрытие (между этажами) on the floor ≈ на полу The stone floor was dark with moisture. ≈ Каменный пол был темный и влажный. buff a floor dirt floor earth floor mop a floor scrub a floor sweep a floor wax a floor parquet floor tile floor wooden floor б) танцплощадка, данс-холл - take the floor в) этаж, ярус ground floor ≈ первый этаж lower floor ≈ нижний этаж third floor ≈ четвертый этаж;
    амер. третий этаж top floor, upper floorверхний этаж on the second floor ≈ на первом этаже Syn: story, storey
    2) а) дно (любого вместилища - моря, стакана и т.п.) ;
    мор. часть дна судна, находящаяся под кильсоном floor-frame Syn: bottom б) минимальный уровень какой-л. величины (особенно о ценах) в) геол. пласт, залежь (в частности, залежь непосредственно под залежью разрабатываемого ископаемого) Syn: layer, stratum г) уровень Syn: layer 3) а) зал заседаний (британского) парламента (иногда в варианте floor of the House) б) право выступать на собрании, слово ask for the floor give smb. the floor yield the floor have the floor take the floor get the floor a question from the floor
    4) специальный пол, платформа для какого-л. производства а) гумно б) кино съемочный павильон, киностудия go on the floor be on the floor
    5) а) то, что ставит в тупик;
    то, что не дает кому-л. покоя б) разг. фатальная, роковая ошибка Syn: blunder
    2. гл.
    1) настилать что-л. (пол, настил, мостовую и т.п.) Syn: pave
    2) служить основанием чему-л.;
    быть дном, нижним уровнем чего-л. The sands which floor the sea. ≈ Песок, устилающий дно моря.
    3) а) повалить наземь, на пол, сбить с ногчастности, в боксе), "уронить", опрокинуть б) разг. одолеть, справиться с кем-л. в) сл. быть пьяным так, что не держишься на ногахbe floored
    4) а) разг. сразить, смутить, "уесть" floor the odds Syn: beat, defeat б) школ. не знать ответа на вопрос He's never going to get floored. ≈ Он всегда все знает. Syn: confound, nonplus, flabbergast, puzzle
    5) разг. выпивать до дна( бутылку, кружку и т.п.)
    6) висеть в нижнем ряду (жаргон художников;
    о картине на выставке) пол;
    настил;
    перекрытие;
    помост - dirt * земляной пол - parqueted * паркетный пол - cement * цементный пол - to pace the * ходить по комнате взад и вперед дно (океана, моря, пещеры) - deep-sea /deep-ocean/ * абиссаль;
    ложе /глубоководная часть/ океана почва;
    подошва( выработки) гумно, ток (тж. corn *) (морское) флот (кинематографический) (профессионализм) съемочный павильон, киноателье производственная площадь;
    цех торговый или выставочный зал место в ресторане, отведенное под танцы;
    танцевальный зал в клубе - to take the * пойти танцевать этаж - first * второй этаж;
    (американизм) первый этаж - to live on the same * жить на одном этаже (геология) ярус, горизонт минимальный уровень (цен, ставок, зарплаты и т. п.) места членов парламента и т. п. в зале заседаний (the *) право выступления, слово - to have /to take/ the * выступать, брать слово - to get the * получить слово - I ask for the * прошу слова - since I have the * поскольку мне предоставлено слово - to be on the * (парламентское) обсуждаться, стоять на обсуждении (о законопроекте и т. п.) - as has been said on this * (парламентское) как здесь уже говорилось;
    как уже было сказано с этой трибуны аудитория, публика - chairman appealed to the * председатель обратился к собранию /к присутствующим/ - questions from the * вопросы с места > to cross the * of the House (парламентское) перейти из одной партии в другую > to get in on the ground * вступить в дело на выгодных условиях, на равных с другими минимальный, самый низкий - * wage минимальная зарплата;
    установленный минимум зарплаты настилать пол повалить на пол;
    сбить с ног - to * a man in a boxing match послать в нокдаун( бокс) (разговорное) одолеть;
    справиться - to * a question суметь правильно ответить на вопрос, справиться с вопросом (разговорное) смутить, поставить в тупик;
    заставить замолчать - the argument *ed him completely этот довод сразил его окончательно - the news *ed me известие потрясло меня - the student was *ed by the last question студент не смог ответить на последний вопрос /сбился на последнем вопросе/ посадить на место (ученика, не знающего урок) рассыпать по полу;
    поставить, положить на пол;
    расстилать по полу (разговорное) закончить( работу) (автомобильное) (разговорное) жать на педаль, гнать машину ~ производство фильма;
    to go on the floor идти в производство (о фильме) ;
    to be on the floor быть в производстве first ~ второй этаж first ~ второй этаж (Великобритания) first ~ первый этаж (США) first ~ амер. первый этаж floating ~ съемный пол floor аудитория ~ гумно ~ дно (моря, пещеры) ~ киностудия ~ места для членов (законодательного) собрания;
    floor of the House места членов парламента в зале заседания ~ минимальный ~ минимальный уровень (особ. цен) ~ минимальный уровень ~ настилать пол ~ разг. одолеть, справиться (с кем-л.) ;
    to floor the question суметь ответить на вопрос ~ операционный зал фондовой биржи ~ повалить на пол;
    сбить с ног ~ пол;
    настил, междуэтажное перекрытие ~ школ. посадить на место (ученика, не знающего урока) ~ право выступать на собрании;
    to have (или to take) the floor выступать, брать слово;
    to get the floor получить слово;
    a question from the floor вопрос с места ~ право выступления ~ производственная площадь ~ производство фильма;
    to go on the floor идти в производство (о фильме) ;
    to be on the floor быть в производстве ~ самый низкий ~ разг. сразить, смутить, заставить замолчать;
    the question floored him вопрос поставил его в тупик ~ торговый зал биржи ~ этаж;
    ярус;
    third floor четвертый этаж;
    амер. третий этаж ~ этаж ~ attr.: ~ exercise вольные движения;
    floor space размеры помещения ~ attr.: ~ exercise вольные движения;
    floor space размеры помещения ~ места для членов (законодательного) собрания;
    floor of the House места членов парламента в зале заседания ~ attr.: ~ exercise вольные движения;
    floor space размеры помещения space: floor ~ общая площадь помещений floor ~ площадь торгового зала ~ разг. одолеть, справиться (с кем-л.) ;
    to floor the question суметь ответить на вопрос to get (to be let) in (on) the ground ~ разг. получить акции на общих основаниях с учредителями;
    занять равное положение;
    оказаться в выигрышном положении ~ право выступать на собрании;
    to have (или to take) the floor выступать, брать слово;
    to get the floor получить слово;
    a question from the floor вопрос с места ~ производство фильма;
    to go on the floor идти в производство (о фильме) ;
    to be on the floor быть в производстве ground ~ нижний этаж, цокольный этаж ground ~ нижний этаж ground ~ цокольный этаж ~ право выступать на собрании;
    to have (или to take) the floor выступать, брать слово;
    to get the floor получить слово;
    a question from the floor вопрос с места shop ~ профсоюзные массы;
    рядовые члены профсоюза;
    on the shop floor среди рядовых членов профсоюза, на уровне первичной профсоюзной организации price ~ минимальный уровень цен ~ разг. сразить, смутить, заставить замолчать;
    the question floored him вопрос поставил его в тупик ~ право выступать на собрании;
    to have (или to take) the floor выступать, брать слово;
    to get the floor получить слово;
    a question from the floor вопрос с места raised ~ фальшпол shop ~ профсоюзные массы;
    рядовые члены профсоюза;
    on the shop floor среди рядовых членов профсоюза, на уровне первичной профсоюзной организации shop ~ торговый зал ~ этаж;
    ярус;
    third floor четвертый этаж;
    амер. третий этаж wage ~ установленный законом минимум заработной платы

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > floor

  • 15 data center cooling system

    1. система охлаждения ЦОДа

     

    система охлаждения ЦОДа
    -
    [Интент]т


    Система охлаждения для небольшого ЦОДа

    Александр Барсков

    Вы­мыш­лен­ная ком­па­ния (далее За­каз­чик) по­про­си­ла пред­ло­жить си­сте­му охла­жде­ния для стро­я­ще­го­ся ком­мер­че­ско­го ЦОДа. В ос­нов­ном зале пла­ни­ру­ет­ся установить:

    • 60 стоек с энер­го­по­треб­ле­ни­ем по 5 кВт (всего 300 кВт) — все эле­мен­ты, необ­хо­ди­мые для обес­пе­че­ния тре­бу­е­мой тем­пе­ра­ту­ры и влаж­но­сти, долж­ны быть уста­нов­ле­ны сразу;
    • 16 стоек с энер­го­по­треб­ле­ни­ем по 20 кВт (всего 320 кВт) — это обо­ру­до­ва­ние будет уста­нав­ли­вать­ся по­сте­пен­но (по мере необ­хо­ди­мо­сти), и сред­ства охла­жде­ния пла­ни­ру­ет­ся раз­вер­ты­вать и за­дей­ство­вать по мере под­клю­че­ния и за­груз­ки стоек.

    За­каз­чик за­явил, что пред­по­чте­ние будет от­да­но энер­го­эф­фек­тив­ным ре­ше­ни­ям, по­это­му же­ла­тель­но за­дей­ство­вать «зе­ле­ные» тех­но­ло­гии, в первую оче­редь фри­ку­линг (есте­ствен­ное охла­жде­ние на­руж­ным воз­ду­хом — free cooling), и предо­ста­вить рас­чет оку­па­е­мо­сти со­от­вет­ству­ю­щей опции (с уче­том того, что объ­ект на­хо­дит­ся в Мос­ков­ской об­ла­сти). Пла­ни­ру­е­мый уро­вень ре­зер­ви­ро­ва­ния — N+1, но воз­мож­ны и дру­гие ва­ри­ан­ты — при на­ли­чии долж­но­го обос­но­ва­ния. Кроме того, За­каз­чик по­про­сил из­на­чаль­но преду­смот­реть сред­ства мо­ни­то­рин­га энер­го­по­треб­ле­ния с целью оп­ти­ми­за­ции рас­хо­да электроэнергии.

    ЧТО ПРО­ГЛЯ­ДЕЛ ЗАКАЗЧИК

    В сфор­му­ли­ро­ван­ной в столь общем виде за­да­че не учтен ряд су­ще­ствен­ных де­та­лей, на ко­то­рые не пре­ми­ну­ли ука­зать экс­пер­ты. Так, Дмит­рий Ча­га­ров, ру­ко­во­ди­тель на­прав­ле­ния вен­ти­ля­ции и кон­ди­ци­о­ни­ро­ва­ния ком­па­нии «Ути­лекс», за­ме­тил, что в за­да­нии ни­че­го не ска­за­но о ха­рак­те­ре на­груз­ки. Он, как и осталь­ные про­ек­ти­ров­щи­ки, ис­хо­дил из пред­по­ло­же­ния, что воз­душ­ный поток на­прав­лен с фрон­таль­ной части стоек назад, но, как из­вест­но, неко­то­рые ком­му­та­то­ры спро­ек­ти­ро­ва­ны для охла­жде­ния сбоку — для них при­дет­ся ис­поль­зо­вать спе­ци­аль­ные бо­ко­вые блоки рас­пре­де­ле­ния воз­душ­но­го потока.

    В за­да­нии ска­за­но о раз­ме­ще­нии всех стоек (5 и 20 кВт) в ос­нов­ном зале, од­на­ко неко­то­рые экс­пер­ты на­сто­я­тель­но ре­ко­мен­ду­ют вы­де­лить от­дель­ную зону для вы­со­ко­на­гру­жен­ных стоек. По сло­вам Алек­сандра Мар­ты­ню­ка, ге­не­раль­но­го ди­рек­то­ра кон­сал­тин­го­вой ком­па­нии «Ди Си квад­рат», «это будет пра­виль­нее и с точки зре­ния про­ек­ти­ро­ва­ния, и с по­зи­ций удоб­ства экс­плу­а­та­ции». Такое вы­де­ле­ние (изо­ля­ция осу­ществ­ля­ет­ся при по­мо­щи вы­го­ро­док) преду­смот­ре­но, на­при­мер, в про­ек­те ком­па­нии «Ком­плит»: Вла­ди­слав Яко­вен­ко, на­чаль­ник от­де­ла ин­фра­струк­тур­ных про­ек­тов, уве­рен, что по­доб­ное ре­ше­ние, во-пер­вых, об­лег­чит об­слу­жи­ва­ние обо­ру­до­ва­ния, а во-вто­рых, поз­во­лит ис­поль­зо­вать раз­лич­ные тех­но­ло­гии хо­ло­до­снаб­же­ния в раз­ных зонах. Впро­чем, боль­шин­ство про­ек­ти­ров­щи­ков не ис­пы­та­ли осо­бых про­блем при ре­ше­нии за­да­чи по от­во­ду тепла от стоек 5 и 20 кВт, уста­нов­лен­ных в одном помещении.

    Один из пер­вых во­про­сов, с ко­то­рым За­каз­чик об­ра­тил­ся к бу­ду­ще­му парт­не­ру, был свя­зан с фаль­шпо­лом: «Необ­хо­дим ли он во­об­ще, и если нужен, то какой вы­со­ты?». Алек­сандр Мар­ты­нюк ука­зал, что гра­мот­ный рас­чет вы­со­ты фаль­шпо­ла воз­мо­жен толь­ко при усло­вии предо­став­ле­ния до­пол­ни­тель­ной ин­фор­ма­ции: о типе стоек (как в них будет ор­га­ни­зо­ва­на по­да­ча охла­жда­ю­ще­го воз­ду­ха?); об ор­га­ни­за­ции ка­бель­ной про­вод­ки (под полом или по­тол­ком? сколь­ко ка­бе­лей? ка­ко­го диа­мет­ра?); об осо­бен­но­стях по­ме­ще­ния (вы­со­та по­тол­ков, со­от­но­ше­ние длин стен, на­ли­чие вы­сту­пов и опор­ных ко­лонн) и т. д. Он со­ве­ту­ет вы­пол­нить тем­пе­ра­тур­но-кли­ма­ти­че­ское мо­де­ли­ро­ва­ние по­ме­ще­ния с уче­том вы­ше­пе­ре­чис­лен­ных па­ра­мет­ров и, если по­тре­бу­ет­ся, уточ­ня­ю­щих дан­ных. В ре­зуль­та­те можно будет под­го­то­вить ре­ко­мен­да­ции в от­но­ше­нии оп­ти­маль­ной вы­со­ты фаль­шпо­ла, а также дать оцен­ку це­ле­со­об­раз­но­сти раз­ме­ще­ния в одном зале стоек с раз­ной энергонагруженностью.

    Что ж, мы дей­стви­тель­но не предо­ста­ви­ли всей ин­фор­ма­ции, необ­хо­ди­мой для по­доб­но­го мо­де­ли­ро­ва­ния, и про­ек­ти­ров­щи­кам при­ш­лось до­воль­ство­вать­ся скуд­ны­ми ис­ход­ны­ми дан­ны­ми. И все же, на­де­ем­ся, пред­став­лен­ные ре­ше­ния ока­жут­ся ин­те­рес­ны­ми и по­лез­ны­ми ши­ро­ко­му кругу за­каз­чи­ков. Им оста­нет­ся толь­ко «по­до­гнать» ре­ше­ния «под себя».

    «КЛАС­СИ­КА» ОХЛАЖДЕНИЯ

    Для сня­тия тепла со стоек при на­груз­ке 5 кВт боль­шин­ство про­ек­ти­ров­щи­ков пред­ло­жи­ли самый рас­про­стра­нен­ный на се­год­ня ва­ри­ант — уста­нов­ку шкаф­ных пре­ци­зи­он­ных кон­ди­ци­о­не­ров, по­да­ю­щих хо­лод­ный воз­дух в про­стран­ство под фаль­шпо­лом. Под­вод воз­ду­ха к обо­ру­до­ва­нию осу­ществ­ля­ет­ся в зоне хо­лод­ных ко­ри­до­ров через пер­фо­ри­ро­ван­ные плиты или воз­ду­хо­рас­пре­де­ли­тель­ные ре­шет­ки фаль­шпо­ла, а отвод воз­ду­ха от кон­ди­ци­о­не­ров — из зоны го­ря­чих ко­ри­до­ров через верх­нюю часть зала или про­стран­ство на­вес­но­го по­тол­ка (см. Рисунок 1). Такая схема может быть ре­а­ли­зо­ва­на толь­ко при на­ли­чии фаль­шпо­ла до­ста­точ­ной высоты

    5134

    В во­про­се вы­бо­ра места для уста­нов­ки шкаф­ных кон­ди­ци­о­не­ров един­ство мне­ний от­сут­ству­ет, мно­гие ука­за­ли на воз­мож­ность их раз­ме­ще­ния как в сер­вер­ном зале, так и в со­сед­нем по­ме­ще­нии. Алек­сей Кар­пин­ский, ди­рек­тор де­пар­та­мен­та ин­же­нер­ных си­стем ком­па­нии «Асте­рос», уве­рен, что для низ­ко­на­гру­жен­ных стоек луч­шим ре­ше­ни­ем будет вынос «тя­же­лой ин­же­не­рии» за пре­де­лы сер­вер­но­го зала (см. Рисунок 2) — тогда для об­слу­жи­ва­ния кон­ди­ци­о­не­ров внутрь зала вхо­дить не при­дет­ся. «Это по­вы­ша­ет на­деж­ность ра­бо­ты обо­ру­до­ва­ния, ведь, как из­вест­но, наи­бо­лее часто оно вы­хо­дит из строя вслед­ствие че­ло­ве­че­ско­го фак­то­ра, — объ­яс­ня­ет он. — При­чем по­ме­ще­ние с кон­ди­ци­о­не­ра­ми может быть со­вер­шен­но не свя­зан­ным с ма­шин­ным залом и рас­по­ла­гать­ся, на­при­мер, через ко­ри­дор или на дру­гом этаже».

    5135

    Если стой­ки мощ­но­стью 5 и 20 кВт уста­нав­ли­ва­ют­ся в одном по­ме­ще­нии, Алек­сандр Ласый, за­ме­сти­тель ди­рек­то­ра де­пар­та­мен­та ин­тел­лек­ту­аль­ных зда­ний ком­па­нии «Крок», ре­ко­мен­ду­ет ор­га­ни­зо­вать фи­зи­че­ское раз­де­ле­ние го­ря­чих и хо­лод­ных ко­ри­до­ров. В си­ту­а­ции, когда для вы­со­ко­на­гру­жен­ных стоек вы­де­ля­ет­ся от­дель­ное по­ме­ще­ние, по­доб­но­го раз­де­ле­ния для стоек на 5 кВт не требуется.

    ФРЕОН ИЛИ ВОДА

    Шкаф­ные кон­ди­ци­о­не­ры на рынке пред­став­ле­ны как во фре­о­но­вом ис­пол­не­нии, так и в ва­ри­ан­тах с во­дя­ным охла­жде­ни­ем. При ис­поль­зо­ва­нии фре­о­но­вых кон­ди­ци­о­не­ров на крыше или при­ле­га­ю­щей тер­ри­то­рии необ­хо­ди­мо преду­смот­реть место для уста­нов­ки кон­ден­са­тор­ных бло­ков, а при во­дя­ном охла­жде­нии по­тре­бу­ет­ся место под на­сос­ную и во­до­охла­жда­ю­щие ма­ши­ны (чиллеры).

    Спе­ци­а­ли­сты ком­па­нии «АМД­тех­но­ло­гии» пред­ста­ви­ли За­каз­чи­ку срав­не­ние раз­лич­ных ва­ри­ан­тов фре­о­но­вых и во­дя­ных си­стем кон­ди­ци­о­ни­ро­ва­ния. Наи­бо­лее бюд­жет­ный ва­ри­ант преду­смат­ри­ва­ет уста­нов­ку обыч­ных шкаф­ных фре­о­но­вых кон­ди­ци­о­не­ров HPM M50 UA с по­да­чей хо­лод­но­го воз­ду­ха под фаль­шпол. При­мер­но на чет­верть до­ро­же обой­дут­ся мо­де­ли кон­ди­ци­о­не­ров с циф­ро­вым спи­раль­ным ком­прес­со­ром и элек­трон­ным тер­мо­рас­ши­ри­тель­ным вен­ти­лем (HPM D50 UA, Digital). Мощ­ность кон­ди­ци­о­не­ров ре­гу­ли­ру­ет­ся в за­ви­си­мо­сти от тем­пе­ра­ту­ры в по­ме­ще­нии, это поз­во­ля­ет до­бить­ся 12-про­цент­ной эко­но­мии элек­тро­энер­гии, а также умень­шить ко­ли­че­ство пусков и оста­но­ва ком­прес­со­ра, что по­вы­ша­ет срок служ­бы си­сте­мы. В слу­чае от­сут­ствия на объ­ек­те фаль­шпо­ла (или его недо­ста­точ­ной вы­со­ты) пред­ло­жен более до­ро­гой по на­чаль­ным вло­же­ни­ям, но эко­но­мич­ный в экс­плу­а­та­ции ва­ри­ант с внут­ри­ряд­ны­ми фре­о­но­вы­ми кондиционерами.

    Как по­ка­зы­ва­ет пред­став­лен­ный ана­лиз, фре­о­но­вые кон­ди­ци­о­не­ры менее эф­фек­тив­ны по срав­не­нию с си­сте­мой во­дя­но­го охла­жде­ния. При этом, о чем на­по­ми­на­ет Вик­тор Гав­ри­лов, тех­ни­че­ский ди­рек­тор «АМД­тех­но­ло­гий», фре­о­но­вая си­сте­ма имеет огра­ни­че­ние по длине тру­бо­про­во­да и пе­ре­па­ду высот между внут­рен­ни­ми и на­руж­ны­ми бло­ка­ми (эк­ви­ва­лент­ная общая длина трас­сы фре­о­но­про­во­да не долж­на пре­вы­шать 50 м, а ре­ко­мен­ду­е­мый пе­ре­пад по вы­со­те — 30 м); у во­дя­ной си­сте­мы таких огра­ни­че­ний нет, по­это­му ее можно при­спо­со­бить к любым осо­бен­но­стям зда­ния и при­ле­га­ю­щей тер­ри­то­рии. Важно также пом­нить, что при при­ме­не­нии фре­о­но­вой си­сте­мы пер­спек­ти­вы раз­ви­тия (уве­ли­че­ние плот­но­сти энер­го­по­треб­ле­ния) су­ще­ствен­но огра­ни­че­ны, тогда как при за­клад­ке необ­хо­ди­мой ин­фра­струк­ту­ры по­да­чи хо­лод­ной воды к стой­кам (тру­бо­про­во­ды, на­со­сы, ар­ма­ту­ра) на­груз­ку на стой­ку можно впо­след­ствии уве­ли­чи­вать до 30 кВт и выше, не при­бе­гая к ка­пи­таль­ной ре­кон­струк­ции сер­вер­но­го помещения.

    К фак­то­рам, ко­то­рые могут опре­де­лить выбор в поль­зу фре­о­но­вых кон­ди­ци­о­не­ров, можно от­не­сти от­сут­ствие места на улице (на­при­мер из-за невоз­мож­но­сти обес­пе­чить по­жар­ный про­езд) или на кров­ле (вслед­ствие осо­бен­но­стей кон­струк­ции или ее недо­ста­точ­ной несу­щей спо­соб­но­сти) для мон­та­жа мо­но­блоч­ных чил­ле­ров на­руж­ной уста­нов­ки. При этом боль­шин­ство экс­пер­тов еди­но­душ­но вы­ска­зы­ва­ют мне­ние, что при ука­зан­ных мощ­но­стях ре­ше­ние на воде эко­но­ми­че­ски це­ле­со­об­раз­нее и проще в ре­а­ли­за­ции. Кроме того, при ис­поль­зо­ва­нии воды и/или эти­лен­гли­ко­ле­вой смеси в ка­че­стве хо­ло­до­но­си­те­ля можно за­дей­ство­вать ти­по­вые функ­ции фри­ку­лин­га в чиллерах.

    Впро­чем, функ­ции фри­ку­лин­га воз­мож­но за­дей­ство­вать и во фре­о­но­вых кон­ди­ци­о­не­рах. Такие ва­ри­ан­ты ука­за­ны в пред­ло­же­ни­ях ком­па­ний RC Group и «Ин­же­нер­ное бюро ’’Хос­сер‘‘», где ис­поль­зу­ют­ся фре­о­но­вые кон­ди­ци­о­не­ры со встро­ен­ны­ми кон­ден­са­то­ра­ми во­дя­но­го охла­жде­ния и внеш­ни­ми теп­ло­об­мен­ни­ка­ми с функ­ци­ей фри­ку­лин­га (сухие гра­дир­ни). Спе­ци­а­ли­сты RC Group сразу от­ка­за­лись от ва­ри­ан­та с уста­нов­кой кон­ди­ци­о­не­ров с вы­нос­ны­ми кон­ден­са­то­ра­ми воз­душ­но­го охла­жде­ния, по­сколь­ку он не со­от­вет­ству­ет тре­бо­ва­нию За­каз­чи­ка за­дей­ство­вать режим фри­ку­лин­га. По­ми­мо уже на­зван­но­го они пред­ло­жи­ли ре­ше­ние на ос­но­ве кон­ди­ци­о­не­ров, ра­бо­та­ю­щих на охла­жден­ной воде. Ин­те­рес­но от­ме­тить, что и про­ек­ти­ров­ши­ки «Ин­же­нер­но­го бюро ’’Хос­сер‘‘» раз­ра­бо­та­ли вто­рой ва­ри­ант на воде.

    Если ком­па­ния «АМД­тех­но­ло­гии» пред­ло­жи­ла для стоек на 5 кВт ре­ше­ние на базе внут­ри­ряд­ных кон­ди­ци­о­не­ров толь­ко как один из воз­мож­ных ва­ри­ан­тов, то APC by Schneider Electric (см. Ри­су­нок 3), а также один из парт­не­ров этого про­из­во­ди­те­ля, ком­па­ния «Ути­лекс», от­да­ют пред­по­чте­ние кон­ди­ци­о­не­рам, уста­нав­ли­ва­е­мым в ряды стоек. В обоих ре­ше­ни­ях пред­ло­же­но изо­ли­ро­вать го­ря­чий ко­ри­дор с по­мо­щью си­сте­мы HACS (см. Ри­су­нок 4). «Для эф­фек­тив­но­го охла­жде­ния необ­хо­ди­мо сни­зить по­те­ри при транс­пор­ти­ров­ке хо­лод­но­го воз­ду­ха, по­это­му си­сте­мы кон­ди­ци­о­ни­ро­ва­ния лучше уста­но­вить рядом с на­груз­кой. Раз­ме­ще­ние кон­ди­ци­о­не­ров в от­дель­ном по­ме­ще­нии — такая мо­дель при­ме­ня­лась в со­вет­ских вы­чис­ли­тель­ных цен­трах — в дан­ном слу­чае менее эф­фек­тив­но», — счи­та­ет Дмит­рий Ча­га­ров. В слу­чае ис­поль­зо­ва­ния внут­ри­ряд­ных кон­ди­ци­о­не­ров фаль­шпол уже не яв­ля­ет­ся необ­хо­ди­мо­стью, хотя в про­ек­те «Ути­лек­са» он преду­смот­рен — для про­клад­ки трасс хо­ло­до­снаб­же­ния, элек­тро­пи­та­ния и СКС.

    Ми­ха­ил Бал­ка­ров, си­стем­ный ин­же­нер ком­па­нии APC by Schneider Electric, от­ме­ча­ет, что при от­сут­ствии фаль­шпо­ла трубы можно про­ло­жить либо в штро­бах, либо свер­ху, преду­смот­рев до­пол­ни­тель­ный уро­вень за­щи­ты в виде лот­ков или ко­ро­бов для кон­тро­ли­ру­е­мо­го слива воз­мож­ных про­те­чек. Если же фаль­шпол преду­смат­ри­ва­ет­ся, то его ре­ко­мен­ду­е­мая вы­со­та со­став­ля­ет не менее 40 см — из со­об­ра­же­ний удоб­ства про­клад­ки труб.

    ЧИЛ­ЛЕР И ЕГО «ОБВЯЗКА»

    В боль­шин­стве про­ек­тов преду­смат­ри­ва­ет­ся уста­нов­ка внеш­не­го чил­ле­ра и ор­га­ни­за­ция двух­кон­тур­ной си­сте­мы хо­ло­до­снаб­же­ния. Во внеш­нем кон­ту­ре, свя­зы­ва­ю­щем чил­ле­ры и про­ме­жу­точ­ные теп­ло­об­мен­ни­ки, хо­ло­до­но­си­те­лем слу­жит вод­ный рас­твор эти­лен­гли­ко­ля, а во внут­рен­нем — между теп­ло­об­мен­ни­ка­ми и кон­ди­ци­о­не­ра­ми (шкаф­ны­ми и/или внут­ри­ряд­ны­ми) — цир­ку­ли­ру­ет уже чи­стая вода. Необ­хо­ди­мость ис­поль­зо­ва­ния эти­лен­гли­ко­ля во внеш­нем кон­ту­ре легко объ­яс­ни­ма — это ве­ще­ство зимой не за­мер­за­ет. У За­каз­чи­ка воз­ник ре­зон­ный во­прос: зачем нужен вто­рой кон­тур, и по­че­му нель­зя ор­га­ни­зо­вать всего один — ведь в этом слу­чае КПД будет выше?

    По сло­вам Вла­ди­сла­ва Яко­вен­ко, двух­кон­тур­ная схема поз­во­ля­ет сни­зить объем до­ро­го­го хо­ло­до­но­си­те­ля (эти­лен­гли­ко­ля) и яв­ля­ет­ся более эко­ло­гич­ной. Эти­лен­гли­коль — ядо­ви­тое, хи­ми­че­ски ак­тив­ное ве­ще­ство, и если про­теч­ка слу­чит­ся внут­ри по­ме­ще­ния ЦОД, лик­ви­да­ция по­след­ствий такой ава­рии ста­нет се­рьез­ной про­бле­мой для служ­бы экс­плу­а­та­ции. Сле­ду­ет также учи­ты­вать, что при со­дер­жа­нии гли­ко­ля в рас­тво­ре хо­ло­до­но­си­те­ля на уровне 40% по­тре­бу­ют­ся более мощ­ные на­со­сы (из-за вы­со­кой вяз­ко­сти рас­тво­ра), по­это­му по­треб­ле­ние энер­гии и, со­от­вет­ствен­но, экс­плу­а­та­ци­он­ные рас­хо­ды уве­ли­чат­ся. На­ко­нец, тре­бо­ва­ние к мон­та­жу си­сте­мы без гли­ко­ля го­раз­до ниже, а экс­плу­а­ти­ро­вать ее проще.

    При ис­поль­зо­ва­нии чил­ле­ров функ­цию «бес­пе­ре­бой­но­го охла­жде­ния» ре­а­ли­зо­вать до­воль­но про­сто: при воз­ник­но­ве­нии пе­ре­бо­ев с по­да­чей элек­тро­энер­гии си­сте­ма спо­соб­на обес­пе­чить охла­жде­ние сер­вер­ной до за­пус­ка ди­зе­ля или кор­рект­но­го вы­клю­че­ния сер­ве­ров за счет хо­лод­ной воды, за­па­сен­ной в ба­ках-ак­ку­му­ля­то­рах. Как от­ме­ча­ет Вик­тор Гав­ри­лов, ре­а­ли­за­ция по­доб­ной схемы поз­во­ля­ет удер­жать из­ме­не­ние гра­ди­ен­та тем­пе­ра­ту­ры в до­пу­сти­мых пре­де­лах (ве­ду­щие про­из­во­ди­те­ли сер­ве­ров тре­бу­ют, чтобы ско­рость из­ме­не­ния тем­пе­ра­ту­ры со­став­ля­ла не более 50С/час, а уве­ли­че­ние этой ско­ро­сти может при­ве­сти к по­лом­ке сер­вер­но­го обо­ру­до­ва­ния, что осо­бен­но часто про­ис­хо­дит при воз­об­нов­ле­нии охла­жде­ния в ре­зуль­та­те рез­ко­го сни­же­ния тем­пе­ра­ту­ры). При про­па­да­нии элек­тро­пи­та­ния для под­дер­жа­ния ра­бо­ты чил­лер­ной си­сте­мы кон­ди­ци­о­ни­ро­ва­ния необ­хо­ди­мо толь­ко обес­пе­чить функ­ци­о­ни­ро­ва­ние пе­ре­ка­чи­ва­ю­щих на­со­сов и вен­ти­ля­то­ров кон­ди­ци­о­не­ров — по­треб­ле­ние от ИБП сво­дит­ся к ми­ни­му­му. Для клас­си­че­ских фре­о­но­вых си­стем необ­хо­ди­мо обес­пе­чить пи­та­ни­ем весь ком­плекс це­ли­ком (при этом все ком­прес­со­ры долж­ны быть осна­ще­ны функ­ци­ей «мяг­ко­го за­пус­ка»), по­это­му тре­бу­ют­ся кон­ди­ци­о­не­ры и ИБП более до­ро­гой комплектации.

    КОГДА РАС­ТЕТ ПЛОТНОСТЬ

    Боль­шин­ство пред­ло­жен­ных За­каз­чи­ку ре­ше­ний для охла­жде­ния вы­со­ко­на­гру­жен­ных стоек (20 кВт) преду­смат­ри­ва­ет ис­поль­зо­ва­ние внут­ри­ряд­ных кон­ди­ци­о­не­ров. Как по­ла­га­ет Алек­сандр Ласый, ос­нов­ная слож­ность при от­во­де от стой­ки 20 кВт тепла с по­мо­щью клас­си­че­ской схемы охла­жде­ния, ба­зи­ру­ю­щей­ся на шкаф­ных кон­ди­ци­о­не­рах, свя­за­на с по­да­чей охла­жден­но­го воз­ду­ха из-под фаль­шполь­но­го про­стран­ства и до­став­кой его до теп­ло­вы­де­ля­ю­ще­го обо­ру­до­ва­ния. «Зна­чи­тель­ные пе­ре­па­ды дав­ле­ния на пер­фо­ри­ро­ван­ных ре­шет­ках фаль­шпо­ла и вы­со­кие ско­ро­сти дви­же­ния воз­ду­ха со­зда­ют нерав­но­мер­ный воз­душ­ный поток в зоне перед стой­ка­ми даже при раз­де­ле­нии го­ря­чих и хо­лод­ных ко­ри­до­ров, — от­ме­ча­ет он. — Это при­во­дит к нерав­но­мер­но­му охла­жде­нию стоек и их пе­ре­гре­ву. В слу­чае пе­ре­мен­ной за­груз­ки стоек воз­ни­ка­ет необ­хо­ди­мость пе­ре­на­стра­и­вать си­сте­му воз­ду­хо­рас­пре­де­ле­ния через фаль­шпол, что до­воль­но затруднительно».

    Впро­чем, неко­то­рые ком­па­нии «риск­ну­ли» пред­ло­жить для стоек на 20 кВт си­сте­му, ос­но­ван­ную на тех же прин­ци­пах, что при­ме­ня­ют­ся для стоек на 5кВт, — по­да­чей хо­лод­но­го воз­ду­ха под фаль­шпол. По сло­вам Сер­гея Бон­да­ре­ва, ру­ко­во­ди­те­ля от­де­ла про­даж «Вайсс Кли­ма­тех­ник», его опыт по­ка­зы­ва­ет, что уста­нов­ка до­пол­ни­тель­ных ре­ше­ток во­круг стой­ки для уве­ли­че­ния пло­ща­ди се­че­ния, через ко­то­рое по­сту­па­ет хо­лод­ный воз­дух (а зна­чит и его объ­е­ма), поз­во­ля­ет сни­мать теп­ло­вую на­груз­ку в 20 кВт. Ре­ше­ние этой ком­па­нии от­ли­ча­ет­ся от дру­гих про­ек­тов ре­а­ли­за­ци­ей фри­ку­лин­га: кон­струк­ция кон­ди­ци­о­не­ров Deltaclima FC про­из­вод­ства Weiss Klimatechnik поз­во­ля­ет под­во­дить к ним хо­лод­ный воз­дух прямо с улицы.

    Ин­те­рес­ное ре­ше­ние пред­ло­жи­ла ком­па­ния «Юни­Конд», парт­нер ита­льян­ской Uniflair: клас­си­че­ская си­сте­ма охла­жде­ния через фаль­шпол до­пол­ня­ет­ся обо­ру­до­ван­ны­ми вен­ти­ля­то­ра­ми мо­ду­ля­ми «ак­тив­но­го пола», ко­то­рые уста­нав­ли­ва­ют­ся вме­сто обыч­ных пли­ток фаль­шпо­ла. По утвер­жде­нию спе­ци­а­ли­стов «Юни­Конд», такие мо­ду­ли поз­во­ля­ют су­ще­ствен­но уве­ли­чить объ­е­мы ре­гу­ли­ру­е­мых по­то­ков воз­ду­ха: до 4500 м3/час вме­сто 800–1000 м3/час от обыч­ной ре­шет­ки 600х600 мм. Они также от­ме­ча­ют, что про­сто уста­но­вить вен­ти­ля­тор в под­поль­ном про­стран­стве недо­ста­точ­но для обес­пе­че­ния га­ран­ти­ро­ван­но­го охла­жде­ния сер­вер­ных стоек. Важно пра­виль­но ор­га­ни­зо­вать воз­душ­ный поток как по дав­ле­нию, так и по на­прав­ле­нию воз­ду­ха, чтобы обес­пе­чить по­да­чу воз­ду­ха не толь­ко в верх­нюю часть стой­ки, но и, в слу­чае необ­хо­ди­мо­сти, в ее ниж­нюю часть. Для этого па­нель «ак­тив­но­го пола» по­ми­мо вен­ти­ля­то­ра ком­плек­ту­ет­ся про­цес­со­ром, дат­чи­ка­ми тем­пе­ра­ту­ры и по­во­рот­ны­ми ла­ме­ля­ми (см. Ри­су­нок 5). При­ме­не­ние мо­ду­лей «ак­тив­но­го пола» без до­пол­ни­тель­ной изо­ля­ции по­то­ков воз­ду­ха поз­во­ля­ет уве­ли­чить мощ­ность стой­ки до 15 кВт, а при гер­ме­ти­за­ции хо­лод­но­го ко­ри­до­ра (в «Юни­Конд» это ре­ше­ние на­зы­ва­ют «хо­лод­ным бас­сей­ном») — до 25 кВт.

    5136

    Как уже го­во­ри­лось, боль­шин­ство про­ек­ти­ров­щи­ков ре­ко­мен­до­ва­ли для стоек на 20 кВт си­сте­мы с внут­ри­ряд­ным охла­жде­ни­ем и изо­ля­цию по­то­ков го­ря­че­го и хо­лод­но­го воз­ду­ха. Как от­ме­ча­ет Алек­сандр Ласый, ис­поль­зо­ва­ние вы­со­ко­на­гру­жен­ных стоек в со­че­та­нии с внут­ри­ряд­ны­ми кон­ди­ци­о­не­ра­ми поз­во­ля­ет уве­ли­чить плот­ность раз­ме­ще­ния сер­вер­но­го обо­ру­до­ва­ния и со­кра­тить про­стран­ство (ко­ри­до­ры, про­хо­ды) для его об­слу­жи­ва­ния. Вза­им­ное рас­по­ло­же­ние сер­вер­ных стоек и кон­ди­ци­о­не­ров в этом слу­чае сво­дит к ми­ни­му­му нерав­но­мер­ность рас­пре­де­ле­ния хо­ло­да в ава­рий­ной ситуации.

    Выбор раз­лич­ных ва­ри­ан­тов за­кры­той ар­хи­тек­ту­ры цир­ку­ля­ции воз­ду­ха пред­ло­жи­ла ком­па­ния «Асте­рос»: от изо­ля­ции хо­лод­но­го (ре­ше­ние от Knuеrr и Emerson) или го­ря­че­го ко­ри­до­ра (APC) до изо­ля­ции воз­душ­ных по­то­ков на уровне стой­ки (Rittal, APC, Emerson, Knuеrr). При­чем, как от­ме­ча­ет­ся в про­ек­те, 16 вы­со­ко­на­гру­жен­ных стоек можно раз­ме­стить и в от­дель­ном по­ме­ще­нии, и в общем зале. В ка­че­стве ва­ри­ан­тов кон­ди­ци­о­нер­но­го обо­ру­до­ва­ния спе­ци­а­ли­сты «Асте­рос» рас­смот­ре­ли воз­мож­ность уста­нов­ки внут­ри­ряд­ных кон­ди­ци­о­не­ров APC InRowRP/RD (с изо­ля­ци­ей го­ря­че­го ко­ри­до­ра), Emerson CR040RC и за­кры­тых ре­ше­ний на базе обо­ру­до­ва­ния Knuеrr CoolLoop — во всех этих слу­ча­ях обес­пе­чи­ва­ет­ся ре­зер­ви­ро­ва­ние на уровне ряда по схеме N+1. Еще один ва­ри­ант — ряд­ные кон­ди­ци­о­не­ры LCP ком­па­нии Rittal, со­сто­я­щие из трех охла­жда­ю­щих мо­ду­лей, каж­дый из ко­то­рых можно за­ме­нить в «го­ря­чем» ре­жи­ме. В пол­ной мере до­ка­зав свою «вен­до­ро­не­за­ви­си­мость», ин­те­гра­то­ры «Асте­рос» все же от­ме­ти­ли, что при ис­поль­зо­ва­нии мо­но­брен­до­во­го ре­ше­ния, на­при­мер на базе про­дук­тов Emerson, все эле­мен­ты могут быть объ­еди­не­ны в еди­ную ло­каль­ную сеть, что поз­во­лит оп­ти­ми­зи­ро­вать ра­бо­ту си­сте­мы и сни­зить рас­ход энергии.

    Как по­ла­га­ют в «Асте­рос», раз­ме­щать тру­бо­про­во­ды в под­по­то­лоч­ной зоне неже­ла­тель­но, по­сколь­ку при на­ли­чии под­вес­но­го по­тол­ка об­на­ру­жить и предот­вра­тить про­теч­ку и об­ра­зо­ва­ние кон­ден­са­та очень слож­но. По­это­му они ре­ко­мен­ду­ют обу­стро­ить фаль­шпол вы­со­той до 300 мм — этого до­ста­точ­но для про­клад­ки ка­бель­ной про­дук­ции и тру­бо­про­во­дов хо­ло­до­снаб­же­ния. Так же как и в ос­нов­ном полу, здесь необ­хо­ди­мо преду­смот­реть сред­ства для сбора жид­ко­сти при воз­ник­но­ве­нии ава­рий­ных си­ту­а­ций (гид­ро­изо­ля­ция, при­ям­ки, разу­к­лон­ка и т. д.).

    Как и шкаф­ные кон­ди­ци­о­не­ры, внут­ри­ряд­ные до­вод­чи­ки вы­пус­ка­ют­ся не толь­ко в во­дя­ном, но и во фре­о­но­вом ис­пол­не­нии. На­при­мер, но­вин­ка ком­па­нии RC Group — внут­ри­ряд­ные си­сте­мы охла­жде­ния Coolside — по­став­ля­ет­ся в сле­ду­ю­щих ва­ри­ан­тах: с фре­о­но­вы­ми внут­рен­ни­ми бло­ка­ми, с внут­рен­ни­ми бло­ка­ми на охла­жден­ной воде, с одним на­руж­ным и одним внут­рен­ним фре­о­но­вым бло­ком, а также с одним на­руж­ным и несколь­ки­ми внут­рен­ни­ми фре­о­но­вы­ми бло­ка­ми. Учи­ты­вая по­же­ла­ние За­каз­чи­ка от­но­си­тель­но энер­го­сбе­ре­же­ния, для дан­но­го про­ек­та вы­бра­ны си­сте­мы Coolside, ра­бо­та­ю­щие на охла­жден­ной воде, по­лу­ча­е­мой от чил­ле­ра. Число чил­ле­ров, уста­нов­лен­ных на пер­вом этапе про­ек­та, при­дет­ся вдвое увеличить.

    Для вы­со­ко­плот­ных стоек ком­па­ния «АМД­тех­но­ло­гии» раз­ра­бо­та­ла несколь­ко ва­ри­ан­тов ре­ше­ний — в за­ви­си­мо­сти от кон­цеп­ции, при­ня­той для стоек на 5 кВт. Если За­каз­чик вы­бе­рет бюд­жет­ный ва­ри­ант (фре­о­но­вые кон­ди­ци­о­не­ры), то в стой­ках на 20 кВт пред­ла­га­ет­ся уста­но­вить ряд­ные кон­ди­ци­о­не­ры-до­вод­чи­ки XDH, а в ка­че­стве хо­ло­диль­ной ма­ши­ны — чил­лер внут­рен­ней уста­нов­ки с вы­нос­ны­ми кон­ден­са­то­ра­ми XDC, обес­пе­чи­ва­ю­щий цир­ку­ля­цию хо­ло­до­но­си­те­ля для до­вод­чи­ков XDH. Если же За­каз­чик с са­мо­го на­ча­ла ори­ен­ти­ру­ет­ся на чил­ле­ры, то ре­ко­мен­ду­ет­ся до­ба­вить еще один чил­лер SBH 030 и также ис­поль­зо­вать кон­ди­ци­о­не­ры-до­вод­чи­ки XDH. Чтобы «раз­вя­зать» чил­лер­ную воду и фреон 134, ис­поль­зу­е­мый кон­ди­ци­о­не­ра­ми XDH, при­ме­ня­ют­ся спе­ци­аль­ные гид­рав­ли­че­ские мо­ду­ли XDP (см. Рисунок 6).

    5137

    Спе­ци­а­ли­сты са­мо­го про­из­во­ди­те­ля — ком­па­нии Emerson Network — преду­смот­ре­ли толь­ко один ва­ри­ант, ос­но­ван­ный на раз­ви­тии чил­лер­ной си­сте­мы, пред­ло­жен­ной для стоек на 5 кВт. Они от­ме­ча­ют, что ис­поль­зо­ва­ние в си­сте­ме Liebert XD фрео­на R134 ис­клю­ча­ет ввод воды в по­ме­ще­ние ЦОД. В ос­но­ву ра­бо­ты этой си­сте­мы по­ло­же­но свой­ство жид­ко­стей по­гло­щать тепло при ис­па­ре­нии. Жид­кий хо­ло­до­но­си­тель, на­гне­та­е­мый на­со­сом, ис­па­ря­ет­ся в теп­ло­об­мен­ни­ках бло­ков охла­жде­ния XDH, а затем по­сту­па­ет в мо­дуль XDP, где вновь пре­вра­ща­ет­ся в жид­кость в ре­зуль­та­те про­цес­са кон­ден­са­ции. Таким об­ра­зом, ком­прес­си­он­ный цикл, при­сут­ству­ю­щий в тра­ди­ци­он­ных си­сте­мах, ис­клю­ча­ет­ся. Даже если слу­чит­ся утеч­ка жид­ко­сти, эко­ло­ги­че­ски без­вред­ный хо­ло­до­но­си­тель про­сто ис­па­рит­ся, не при­чи­нив ни­ка­ко­го вреда оборудованию.

    Дан­ная схема пред­по­ла­га­ет воз­мож­ность по­этап­но­го ввода обо­ру­до­ва­ния: по мере уве­ли­че­ния мощ­но­сти на­груз­ки уста­нав­ли­ва­ют­ся до­пол­ни­тель­ные до­вод­чи­ки, ко­то­рые под­со­еди­ня­ют­ся к су­ще­ству­ю­щей си­сте­ме тру­бо­про­во­дов при по­мо­щи гиб­ких под­во­док и быст­ро­разъ­ем­ных со­еди­не­ний, что не тре­бу­ет оста­нов­ки си­сте­мы кондиционирования.

    СПЕЦ­ШКА­ФЫ

    Как счи­та­ет Алек­сандр Ша­пи­ро, на­чаль­ник от­де­ла ин­же­нер­ных си­стем «Кор­по­ра­ции ЮНИ», теп­ло­вы­де­ле­ние 18–20 кВт на шкаф — это при­мер­но та гра­ни­ца, когда тепло можно от­ве­сти за ра­зум­ную цену тра­ди­ци­он­ны­ми ме­то­да­ми (с при­ме­не­ни­ем внут­ри­ряд­ных и/или под­по­то­лоч­ных до­вод­чи­ков, вы­го­ра­жи­ва­ния рядов и т. п.). При более вы­со­кой плот­но­сти энер­го­по­треб­ле­ния вы­год­нее ис­поль­зо­вать за­кры­тые сер­вер­ные шкафы с ло­каль­ны­ми си­сте­ма­ми во­дя­но­го охла­жде­ния. Же­ла­ние при­ме­нить для от­во­да тепла от вто­рой груп­пы шка­фов тра­ди­ци­он­ные ме­то­ды объ­яс­ни­мо, но, как пре­ду­пре­жда­ет спе­ци­а­лист «Кор­по­ра­ции ЮНИ», по­яв­ле­ние в зале новых энер­го­ем­ких шка­фов по­тре­бу­ет мон­та­жа до­пол­ни­тель­ных хо­ло­диль­ных машин, из­ме­не­ния кон­фи­гу­ра­ции вы­го­ро­док, кон­тро­ля за из­ме­нив­шей­ся «теп­ло­вой кар­ти­ной». Про­ве­де­ние таких («гряз­ных») работ в дей­ству­ю­щем ЦОДе не це­ле­со­об­раз­но. По­это­му в ка­че­стве энер­го­ем­ких шка­фов спе­ци­а­ли­сты «Кор­по­ра­ции ЮНИ» пред­ло­жи­ли ис­поль­зо­вать за­кры­тые сер­вер­ные шкафы CoolLoop с от­во­дом тепла водой про­из­вод­ства Knuеrr в ва­ри­ан­те с тремя мо­ду­ля­ми охла­жде­ния (10 кВт каж­дый, N+1). По­доб­ный ва­ри­ант преду­смот­ре­ли и неко­то­рые дру­гие про­ек­ти­ров­щи­ки.

    Ми­ну­сы та­ко­го ре­ше­ния свя­за­ны с по­вы­ше­ни­ем сто­и­мо­сти про­ек­та (CAPEX) и необ­хо­ди­мо­стью за­ве­де­ния воды в сер­вер­ный зал. Глав­ный плюс — в от­лич­ной мас­шта­би­ру­е­мо­сти: уста­нов­ка новых шка­фов не до­бав­ля­ет теп­ло­вой на­груз­ки в зале и не при­во­дит к пе­ре­рас­пре­де­ле­нию тепла, а под­клю­че­ние шкафа к си­сте­ме хо­ло­до­снаб­же­ния За­каз­чик может вы­пол­нять сво­и­ми си­ла­ми. Кроме того, он имеет воз­мож­ность путем до­бав­ле­ния вен­ти­ля­ци­он­но­го мо­ду­ля от­ве­сти от шкафа еще 10 кВт тепла (всего 30 кВт при со­хра­не­нии ре­зер­ви­ро­ва­ния N+1) — фак­ти­че­ски это ре­зерв для роста. На­ко­нец, как утвер­жда­ет Алек­сандр Ша­пи­ро, с точки зре­ния энер­го­сбе­ре­же­ния (OPEX) дан­ное ре­ше­ние яв­ля­ет­ся наи­бо­лее эффективным.

    В про­ек­те «Кор­по­ра­ции ЮНИ» шкафы CoolLoop пред­по­ла­га­ет­ся уста­но­вить в общем сер­вер­ном зале с уче­том прин­ци­па че­ре­до­ва­ния го­ря­чих и хо­лод­но­го ко­ри­до­ров, чем га­ран­ти­ру­ет­ся ра­бо­то­спо­соб­ность шка­фов при ава­рий­ном или тех­но­ло­ги­че­ском от­кры­ва­нии две­рей. При­чем общее кон­ди­ци­о­ни­ро­ва­ние воз­ду­ха в зоне энер­го­ем­ких шка­фов обес­пе­чи­ва­ет­ся ана­ло­гич­но ос­нов­ной зоне сер­вер­но­го зала за одним ис­клю­че­ни­ем — запас хо­ло­да со­став­ля­ет 20–30 кВт. Кон­ди­ци­о­не­ры ре­ко­мен­до­ва­но уста­но­вить в от­дель­ном по­ме­ще­нии, смеж­ном с сер­вер­ным залом и залом раз­ме­ще­ния ИБП (см. Рисунок 7). Такая ком­по­нов­ка имеет ряд пре­иму­ществ: во-пер­вых, тем самым раз­гра­ни­чи­ва­ют­ся зоны от­вет­ствен­но­сти служ­бы кон­ди­ци­о­ни­ро­ва­ния и ИТ-служб (со­труд­ни­кам служ­бы кон­ди­ци­о­ни­ро­ва­ния нет необ­хо­ди­мо­сти за­хо­дить в сер­вер­ный зал); во-вто­рых, из зоны раз­ме­ще­ния кон­ди­ци­о­не­ров обес­пе­чи­ва­ет­ся по­да­ча/забор воз­ду­ха как в сер­вер­ный зал, так и в зал ИБП; в-тре­тьих, со­кра­ща­ет­ся число ре­зерв­ных кон­ди­ци­о­не­ров (ре­зерв общий).

    5138

    ФРИ­КУ­ЛИНГ И ЭНЕРГОЭФФЕКТИВНОСТЬ

    Как и про­сил За­каз­чик, все про­ек­ти­ров­щи­ки вклю­чи­ли функ­цию фри­ку­лин­га в свои ре­ше­ния, но мало кто рас­счи­тал энер­ге­ти­че­скую эф­фек­тив­ность ее ис­поль­зо­ва­ния. Такой рас­чет про­вел Ми­ха­ил Бал­ка­ров из APC by Schneider Electric. Вы­де­лив три ре­жи­ма ра­бо­ты си­сте­мы охла­жде­ния — с тем­пе­ра­ту­рой гли­ко­ле­во­го кон­ту­ра 22, 20 и 7°С (режим фри­ку­лин­га), — для каж­до­го он ука­зал ее по­треб­ле­ние (в про­цен­тах от по­лез­ной на­груз­ки) и ко­эф­фи­ци­ент энер­ге­ти­че­ской эф­фек­тив­но­сти (Energy Efficiency Ratio, EER), ко­то­рый опре­де­ля­ет­ся как от­но­ше­ние хо­ло­до­про­из­во­ди­тель­но­сти кон­ди­ци­о­не­ра к по­треб­ля­е­мой им мощ­но­сти. Для на­груз­ки в 600 кВт сред­не­го­до­вое по­треб­ле­ние пред­ло­жен­ной АРС си­сте­мы охла­жде­ния ока­за­лось рав­ным 66 кВт с функ­ци­ей фри­ку­лин­га и 116 кВт без та­ко­вой. Раз­ни­ца 50 кВт в год дает эко­но­мию 438 тыс. кВт*ч.

    Объ­яс­няя вы­со­кую энер­го­эф­фек­тив­ность пред­ло­жен­но­го ре­ше­ния, Ми­ха­ил Бал­ка­ров от­ме­ча­ет, что в первую оче­редь эти по­ка­за­те­ли обу­слов­ле­ны вы­бо­ром чил­ле­ров с вы­со­ким EER и при­ме­не­ни­ем эф­фек­тив­ных внут­рен­них бло­ков — по его дан­ным, внут­ри­ряд­ные мо­де­ли кон­ди­ци­о­не­ров в со­че­та­нии с изо­ля­ци­ей го­ря­че­го ко­ри­до­ра обес­пе­чи­ва­ют при­мер­но дву­крат­ную эко­но­мию по срав­не­нию с наи­луч­ши­ми фаль­шполь­ны­ми ва­ри­ан­та­ми и по­лу­то­ра­крат­ную эко­но­мию по срав­не­нию с ре­ше­ни­я­ми, где ис­поль­зу­ет­ся кон­тей­не­ри­за­ция хо­лод­но­го ко­ри­до­ра. Вклад же соб­ствен­но фри­ку­лин­га вто­ри­чен — имен­но по­это­му ра­бо­чая тем­пе­ра­ту­ра воды вы­бра­на не самой вы­со­кой (всего 12°С).

    По рас­че­там спе­ци­а­ли­стов «Ком­плит», в усло­ви­ях Мос­ков­ской об­ла­сти пред­ло­жен­ное ими ре­ше­ние с функ­ци­ей фри­ку­лин­га за год поз­во­ля­ет сни­зить рас­ход элек­тро­энер­гии при­мер­но на 50%. Дан­ная функ­ция (в про­ек­те «Ком­плит») ак­ти­ви­зи­ру­ет­ся при тем­пе­ра­ту­ре около +7°С, при по­ни­же­нии тем­пе­ра­ту­ры на­руж­но­го воз­ду­ха вклад фри­ку­лин­га в хо­ло­до­про­из­во­ди­тель­ность будет воз­рас­тать. Пол­но­стью си­сте­ма вы­хо­дит на режим эко­но­мии при тем­пе­ра­ту­ре ниже -5°С.

    Спе­ци­а­ли­сты «Ин­же­нер­но­го бюро ’’Хос­сер‘‘» пред­ло­жи­ли рас­чет эко­но­мии, ко­то­рую дает при­ме­не­ние кон­ди­ци­о­не­ров с функ­ци­ей фри­ку­лин­га (мо­дель ALD-702-GE) по срав­не­нию с ис­поль­зо­ва­ни­ем устройств, не осна­щен­ных такой функ­ци­ей (мо­дель ASD-802-A). Как и про­сил За­каз­чик, рас­чет при­вя­зан к Мос­ков­ско­му ре­ги­о­ну (см. Рисунок 8).

    5139

    Как от­ме­ча­ет Вик­тор Гав­ри­лов, энер­го­по­треб­ле­ние в лет­ний пе­ри­од (при мак­си­маль­ной за­груз­ке) у фре­о­но­вой си­сте­мы ниже, чем у чил­лер­ной, но при тем­пе­ра­ту­ре менее 14°С, энер­го­по­треб­ле­ние по­след­ней сни­жа­ет­ся, что обу­слов­ле­но ра­бо­той фри­ку­лин­га. Эта функ­ция поз­во­ля­ет су­ще­ствен­но по­вы­сить срок экс­плу­а­та­ции и на­деж­ность си­сте­мы, так как в зим­ний пе­ри­од ком­прес­со­ры прак­ти­че­ски не ра­бо­та­ют — в связи с этим ре­сурс ра­бо­ты чил­лер­ных си­стем, как ми­ни­мум, в пол­то­ра раза боль­ше чем у фреоновых.

    К пре­иму­ще­ствам пред­ло­жен­ных За­каз­чи­ку чил­ле­ров Emerson Вик­тор Гав­ри­лов от­но­сит воз­мож­ность их объ­еди­не­ния в еди­ную сеть управ­ле­ния и ис­поль­зо­ва­ния функ­ции кас­кад­ной ра­бо­ты хо­ло­диль­ных машин в ре­жи­ме фри­ку­лин­га. Более того, раз­ра­бо­тан­ная ком­па­ни­ей Emerson си­сте­ма Supersaver поз­во­ля­ет управ­лять тем­пе­ра­ту­рой хо­ло­до­но­си­те­ля в со­от­вет­ствии с из­ме­не­ни­я­ми теп­ло­вой на­груз­ки, что уве­ли­чи­ва­ет пе­ри­од вре­ме­ни, в те­че­ние ко­то­ро­го воз­мож­но функ­ци­о­ни­ро­ва­ние си­сте­мы в этом ре­жи­ме. По дан­ным Emerson, при уста­нов­ке чил­ле­ров на 330 кВт режим фри­ку­лин­га поз­во­ля­ет сэко­но­мить 45% элек­тро­энер­гии, кас­кад­ное вклю­че­ние — 5%, тех­но­ло­гия Supersaver — еще 16%, итого — 66%.

    Но не все столь оп­ти­ми­стич­ны в от­но­ше­нии фри­ку­лин­га. Алек­сандр Ша­пи­ро на­по­ми­на­ет, что в нашу стра­ну куль­ту­ра ис­поль­зо­ва­ния фри­ку­лин­га в зна­чи­тель­ной мере при­не­се­на с За­па­да, между тем как по­тре­би­тель­ская сто­и­мость этой опции во мно­гом за­ви­сит от сто­и­мо­сти элек­тро­энер­гии, а на се­го­дняш­ний день в Рос­сии и За­пад­ной Ев­ро­пе цены се­рьез­но раз­ли­ча­ют­ся. «Опция фри­ку­лин­га ощу­ти­мо до­ро­га, в Рос­сии же до­ста­точ­но часто ИТ-про­ек­ты пла­ни­ру­ют­ся с де­фи­ци­том бюд­же­та. По­это­му За­каз­чик вы­нуж­ден вы­би­рать: либо обес­пе­чить пла­ни­ру­е­мые тех­ни­че­ские по­ка­за­те­ли ЦОД путем про­сто­го ре­ше­ния (не думая о про­бле­ме уве­ли­че­ния OPEX), либо «ло­мать копья» в по­пыт­ке до­ка­зать це­ле­со­об­раз­ность фри­ку­лин­га, со­гла­ша­ясь на сни­же­ние па­ра­мет­ров ЦОД. В боль­шин­стве слу­ча­ев выбор де­ла­ет­ся в поль­зу пер­во­го ва­ри­ан­та», — за­клю­ча­ет он.

    Среди пред­ло­жен­ных За­каз­чи­ку более по­лу­то­ра де­сят­ков ре­ше­ний оди­на­ко­вых нет — даже те, что по­стро­е­ны на ана­ло­гич­ных ком­по­нен­тах од­но­го про­из­во­ди­те­ля, имеют свои осо­бен­но­сти. Это го­во­рит о том, что за­да­чи, свя­зан­ные с охла­жде­ни­ем, от­но­сят­ся к числу наи­бо­лее слож­ных, и ти­по­вые от­ра­бо­тан­ные ре­ше­ния по сути от­сут­ству­ют. Тем не менее, среди пред­став­лен­ных ва­ри­ан­тов За­каз­чик на­вер­ня­ка смо­жет вы­брать наи­бо­лее под­хо­дя­щий с уче­том пред­по­чте­ний в части CAPEX/OPEX и пла­нов по даль­ней­ше­му раз­ви­тию ЦОД.

    Алек­сандр Бар­сков — ве­ду­щий ре­дак­тор «Жур­на­ла се­те­вых ре­ше­ний/LAN»

    [ http://www.osp.ru/lan/2010/05/13002554/]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > data center cooling system

  • 16 hand

    1. [hænd] n
    I
    1. рука, кисть руки

    cupped hands - горсть; пригоршня

    laying on of the hands - церк. рукоположение

    hands off! - руки прочь!

    hands up! - а) руки вверх!; б) поднимите руки (на уроке и т. п.)

    to take [to hold] smb.'s hand - взять [держать] кого-л. за руку

    to lead smb. by the hand - вести кого-л. за руку

    2. 1) лапа, передняя нога ( обезьяны)
    2) лапа (сокола, попугая)
    3) клешня ( рака)
    4. сторона, направление, положение

    on all hands, on every hand - со всех сторон

    at his right [left] hand sat the President - справа [слева] от него сидел президент

    5. источник (сведений, информации и т. п.)

    a story heard at second hand - история, услышанная от третьего лица

    6. стрелка (часов, барометра и т. п.)
    7. крыло ( семафора)
    8. ком.
    1) пучок, связка
    2) окорок
    9. повод, поводья, узда
    10. ладонь, хенд (мера длины, равная четырём дюймам;10,16 см)
    11. фактура (ткани и т. п.)

    the smooth hand of leather - мягкость /гладкость/ кожи

    II
    1. часто pl рабочий, работник ( занятый физическим трудом)

    hands wanted! - требуется рабочая сила!; требуются рабочие!

    farm hand - помощник на ферме; сельскохозяйственный рабочий

    2. 1) матрос
    2) pl мор. команда, экипаж ( судна)

    all hands on deck! - все наверх!

    all hands to quarters! - все по своим местам!

    3. pl группа, компания
    4. автор; исполнитель
    5. мастер своего дела; искусник, умелец; дока; человек, имеющий большой опыт в чём-л.

    to be a new hand at smth. - быть новичком в чём-л.

    she is a great hand at thinking up new games - она мастерица придумывать новые игры

    he is an old parliamentary hand - у него большой опыт парламентской деятельности

    6. умение, ловкость, мастерство; манера исполнения

    to be in hand with smth. - ловко /искусно/ делать что-л.

    to get one's hand in - набраться опыта; набить руку

    a pianist has to practise every day to keep his hand in - пианист должен упражняться ежедневно, чтобы сохранить беглость пальцев

    his hand is out - а) он устал; б) он отвык

    his hand had been out at tennis for so long that he could not get it in again - он так долго не играл в теннис, что совсем разучился

    7. 1) почерк

    to write a very legible hand - писать очень разборчиво, иметь очень разборчивый почерк

    2) подпись

    under hand and seal - юр. за подписью и печатью

    8. помощь

    a helping hand - а) помощь; б) помощник

    to give /to lend/ a hand - оказать помощь, помочь

    to bear a hand - помогать, содействовать

    9. роль, участие, доля

    to have a hand in smth. - участвовать в чём-л.; приложить руку к чему-л.

    10. театр. разг. аплодисменты

    to give smb. a big hand - громко /дружно/ аплодировать кому-л.

    III
    1. 1) контроль; власть, твёрдая рука

    to act with a heavy /high/ hand - действовать безжалостно; подавлять безжалостной рукой

    to keep a strict hand over smb. - держать кого-л. в ежовых рукавицах, держать кого-л. в руках

    2) обыкн. pl владение; распоряжение

    to change hands - перейти в другие руки; переходить из рук в руки

    to put oneself in smb.'s hands - довериться, вверить кому-л. свою судьбу

    the hotel has changed hands - в отеле новый владелец /хозяин/

    3) pl попечение, забота

    to take smth. on one's hands - принять на себя заботы о чём-л.

    2. 1) согласие, обещание

    here's my hand on it! - вот вам моя рука!, даю вам слово!

    2) согласие или предложение вступить в брак

    to ask smb.'s hand - просить чьей-л. руки

    3. карт.
    1) карты, находящиеся на руках у одного игрока

    I'm holding my hand! - я - пас

    2) игрок, рука
    3) партия; кон

    even hands - «при своих»

    the hand of God - десница божья, провидение, божья воля

    at /амер. on/ hand - а) под рукой, рядом, неподалёку; б) готовый, доступный; there is always a doctor at hand - врач всегда в вашем распоряжении; всегда можно вызвать врача; в) близко, вскоре (тж. close at hand, near at hand)

    by hand - ручным способом, вручную

    to bring up /to feed/ a child [a calf] by hand - искусственно вскармливать ребёнка [телёнка]

    in hand - а) в руках; в наличии; в чьём-л. распоряжении; cash in hand - наличные деньги; he still has some money in hand - у него ещё остались деньги; I have five minutes in hand - у меня ещё пять минут в запасе; б) под контролем; to bear smb. in hand - держать кого-л. в руках /в своей власти/; I'll take it in hand - я этим займусь; я беру это на себя; to keep a car /a horse/ well in hand - хорошо смотреть /ухаживать/ за машиной /за лошадью/; to keep /to have/ oneself well in hand - не распускаться, не давать воли чувствам; держать себя в руках; в) в работе; в стадии рассмотрения

    the matter in hand - повестка дня; текущая /рассматриваемая/ проблема; вопрос, о котором идёт речь

    off hand - экспромтом; не раздумывая

    off one's hands - ≅ с плеч долой

    he can't get the work off his hands - он никак не может разделаться с этой работой

    on hand - на руках; в наличии

    to have too many goods (left) on hand /on one's hands/ - иметь в наличии слишком много товаров, затовариться

    I'm on hand if you need me - я буду рядом /здесь/ - позовите, если понадоблюсь

    out of hand - а) немедленно, быстро, экспромтом; недолго думая, с места в карьер; без долгих слов; to do smth. out of hand - сделать что-л. без промедления /экспромтом/; to reject smth. out of hand - отказать наотрез; отклонить (предложение и т. п.) без обсуждения; б) бесконтрольно; his wrath got out of hand - им овладела слепая ярость; в) отбившийся от рук; these children are quite out of hand - дети совсем распустились; г) сделанный, законченный (о работе, деле и т. п.)

    the case has been out of hand for some time - дело было закончено некоторое время назад

    to hand - а) поблизости, в пределах досягаемости; б) находящийся в чьём-л. распоряжении

    to come to hand - попасть в руки; прийти, поступить (о письме и т. п.); появиться; подвернуться

    take what comes next to hand - бери, что хочешь

    to one's hand - на свой манер, на свой лад

    to bring up to one's hand - воспитать /переделать/ на свой лад

    under hand - скрытно, тайком

    hand in hand - а) взявшись за руки; б) вместе, сообща

    hand to hand - ≅ лицом к лицу

    to fight hand to hand - сойтись /схватиться/ врукопашную

    hand over hand, hand over fist - а) быстро /живо/ и легко; to come up hand over hand - приближаться на всех парах ( о корабле); б) стабильно; медленно, но верно

    to climb hand over fist - карабкаться вверх, перебирая руками /перехватывая руки/

    hand over head - смело, очертя голову

    hand in /and/ glove (with) - в тесной связи; в тесном сотрудничестве

    they are hand in glove - они всегда заодно; они спелись

    hand and foot - а) по рукам и ногам; to bind hand and foot - связать по рукам и ногам; б) не за страх, а за совесть

    to serve hand and foot - служить не за страх, а за совесть

    heart and hand см. heart I

    to live from hand to mouth - с трудом перебиваться; кое-как сводить концы с концами

    on the one hand..., on the other hand - с одной стороны..., с другой стороны

    at /on/ any hand - во всяком случае

    in the turning of a hand - уст. вмиг, в одно мгновение

    hands down - легко, без труда

    a man of quick hands - ловкий, быстрый, исполнительный человек

    to make a (good) hand of smth. - нагреть руки /поживиться/ на чём-л.

    to show one's hand - голосовать, поднимая руки

    to tip one's hand - преждевременно сообщать свои планы, раскрывать свои карты

    to stand one's hand - сл. заплатить за выпивку, угостить кого-л. спиртным

    to wring one's hands - ломать /заламывать/ руки (от отчаяния и т. п.)

    to kiss one's hand to smb. - послать кому-л. воздушный поцелуй

    to join hands - объединиться, объединить усилия

    to strike hands - ударить по рукам, договориться

    to shake hands with smb. - жать руку кому-л., здороваться или прощаться с кем-л. за руку

    throw up one's hands - опустить руки, признать своё поражение, спасовать

    to lay hands on smth. - завладеть чем-л.

    to lay hands on smb. - захватить, арестовать кого-л.

    to put one's hand on smth. - иметь что-л. под рукой

    to set /to put/ one's hands to a task - взяться за работу

    I don't know what to put my hands to fist - не знаю, с чего мне начать

    to put /to dip/ one's hand in the till - запускать руку в кассу

    to wash one's hands of smb. - снимать с себя ответственность (за кого-л.), умывать руки

    to have one's hands full - ≅ хлопот полон рот

    to have a light hand - быть деликатным /тактичным/

    to have clean hands - быть неподкупным /честным/

    to put the last hand to smth. - отделать что-л. начисто, завершить что-л.

    to get /to have/ the upper hand - одержать верх, одолеть, взять верх

    to lay violent hands on oneself - книжн. наложить на себя руки

    not to do a hand's turn - ничего не делать; ≅ не ударить палец о палец

    not to move hand or foot - ничего не делать /не предпринимать/; ≅ не ударить палец о палец

    play into the hand's of smb. /into smb.'s hands/ - играть на руку кому-л.; ≅ лить воду на чью-л. мельницу

    to sit on one's hands - а) сидеть сложа руки, выжидать; б) не аплодировать

    to be on /upon/ the mending hand - выздоравливать

    to spend money with both hands - сорить деньгами; швырять деньги направо и налево

    2. [hænd] a
    1. 1) ручной
    2) сделанный вручную, ручным способом

    hand getting - горн. ручная добыча /выемка/

    3) переносный
    4) наручный, для ношения на руке
    2. в грам. знач. нареч. вручную

    hand knitted - связанный вручную, ручной вязки

    3. [hænd] v
    1. передавать; вручать

    to hand smb. a discharge - разг. уволить кого-л.

    she was handed the prize for reading - ей вручили приз за чтение, она получила приз за чтение

    2. дотрагиваться, касаться
    3. (into, out of, to) провести за руку; помочь (войти, пройти)
    4. (обыкн. hand it to smb.)
    1) разг. отдавать должное

    you have to hand it to him, he could work - надо отдать ему должное, работать он умел; чего-чего, а умения работать у него не отнимешь

    2) признать себя побеждённым, уступить
    5. мор. убрать ( паруса)

    НБАРС > hand

  • 17 push

    [puʃ] 1. гл.
    1)
    а) толкать; пихать

    to push round the ale, to push the bottle — передавать по кругу бутылку ( во время застолья)

    I hate being in a crowd, getting pushed too often. — Ненавижу людные места - слишком уж все толкаются.

    He pushed the letter at me so that I could read the signature. — Он сунул мне письмо в лицо, чтобы я мог прочесть подпись.

    He tried to push more clothes in the case. — Он попытался запихать в чемодан ещё одежды.

    She pushed him in and told him not to move. — Она впихнула его внутрь и приказала не двигаться.

    Syn:
    Ant:
    б) теснить, пихать; отталкивать, вышвыривать

    She ran to him, but he pushed her away. — Она подбежала к нему, но он её оттолкнул.

    Pushing her hair back, she picked up the telephone. — Отбросив волосы назад, она сняла трубку.

    Did she fall off the cliff by accident, or was she pushed off? — Она случайно упала со скалы, или её столкнули?

    The cat wouldn't leave the kitchen, so I had to push it out. — Кошка не хотела уходить из кухни, пришлось её вытащить.

    The boy, running round the corner, nearly pushed the old lady over. — Из-за угла выбежал мальчик и чуть не сбил старушку с ног.

    Syn:
    в) жать, нажимать; надавливать

    The grass had been pushed down in places where people had been lying. — Там, где лежали люди, трава была примята.

    Syn:
    2)
    а) продвигать, проталкивать

    to push one's way — протискиваться, прокладывать себе путь

    б) проталкиваться, протискиваться

    They had to push through the crowd. — Им пришлось протискиваться через толпу.

    3) прилагать усилия (к завершению чего-л.)
    4)
    а) продвигать (какое-л. дело)

    He pushed the bill in the legislature. — Он упорно продвигал законопроект в совете штата.

    б) рекламировать; раскручивать, продвигать

    I was pushed tons of good acid that time, really cheap. — Тогда мне продали много хорошей кислоты, и совсем недорого.

    6)
    а) оказывать давление, давить (на кого-л.); напирать, настаивать; вынуждать

    to push smb. for payment — принуждать кого-л. заплатить деньги

    to push smb. to do smth. — заставлять кого-л. делать что-л., заниматься чем-л.

    to push smb. too far — доводить кого-л. до крайности

    I don't want to push you. — Я не хочу давить на вас.

    We are pushed for making a certain decision. — От нас настоятельно требуют принятия конкретного решения.

    Poverty pushed them to the breaking point. — Бедность довела их до крайности.

    We must push for a reduction in the size of our classes. — Надо настоять на сокращении численности классов.

    б) (to be pushed for smth.) испытывать притеснение или потребность в чём-л.

    I am pushed for money, deadly. — Мне позарез нужны деньги.

    She's always pushed for time. — Ей всегда не хватает времени.

    7)
    а) подгонять, ускорять (шаг, бег); наращивать обороты

    He pushed his horse on. — Он припустил свою лошадь быстрее.

    б) торопить, подгонять (кого-л.); пытаться приблизить (какой-л. момент)
    в) усиливать, делать более интенсивным; увеличивать ( цены)
    8) разг. приближаться к какой-л. дате, числу

    Her grandmother must be pushing 75. — Её бабушке, должно быть, скоро стукнет 75.

    9) ( push (up)on) разг. сваливать (что-л.) на (кого-л.)
    Syn:
    11) груб.; редк. совокупляться, иметь половую связь; трахать

    It seemed they've been pushing there for ages. — Казалось, они там целую вечность трахались.

    He pushed her very hard. — Он очень грубо её отымел.

    - push around
    - push ahead
    - push along
    - push aside
    - push back
    - push forward
    - push in
    - push off
    - push on
    - push out
    - push through
    - push up
    - push upon
    ••

    to push up daisiesразг. быть в могиле; быть мёртвым

    to push one's luck — вести себя неблагоразумно; сильно рисковать

    to push smth. under the rug — стараться скрыть что-л.

    2. сущ.
    1)
    а) толчок; толкание, пихание

    to give smb. / smth. a push — толкнуть кого-л. / что-л.

    Syn:
    shove 1.
    б) давление, нажим; натиск
    Syn:
    2) решительный бросок, рывок вперёд

    It was a great push in the field of human body studies. — Это было огромным прорывом в исследованиях человеческого организма.

    3)
    а) энергия, предприимчивость; напористость, настырность; решительность

    of push and go — энергичный, предприимчивый, самоуверенный

    to have enough push to do smth. — быть достаточно пробивным для осуществления чего-л.

    Syn:
    б) напряжение, усилие, настойчивая попытка

    at one push, at the first push — с первого раза, с первой серьёзной попытки

    to make a push at / for smth. — очень постараться, приложить много усилий (для достижения чего-л.)

    Syn:
    4) протекция, поддержка; покровительство

    to give smb. a push — оказать кому-л. протекцию

    Syn:
    5) ( the push) разг. увольнение, сокращение; отставка

    to give smb. the push — выставить, уволить кого-л.

    Syn:
    6) нарк. "толкание", продажа наркотиков

    A three pounds weed push was made. — Было продано три фунта травки.

    Syn:
    7) настойчивая реклама; проталкивание, раскручивание (какого-л. товара)
    8)
    а) спорт. плоский удар ( в гольфе)
    б) толчок (в бильярде - удар, при котором шар проталкивается в лузу)
    9) воен. форсированный бросок, атака

    to make a push — идти в наступление, делать марш-бросок

    10) разг. шайка, банда (воров, хулиганов и пр.); клика ( влиятельных людей)
    11) тех.; = push button кнопка пуска, пусковая кнопка
    12) ответственный, решающий момент; серьёзное или критическое положение дел

    at / for a push — в ответственный момент

    to come / put / bring to the push — довести (что-л.) до предела, критической точки

    Syn:
    13) груб. половой акт, совокупление

    I had a push or two with her. — Мы с ней перепихнулись разик-другой.

    Syn:
    ••

    if / when push comes to shove — в критической / решающей ситуации

    Англо-русский современный словарь > push

  • 18 policy

    •• policy, politics, politician

    •• Policy 1. plan of action, statement of aims and ideals, especially one made by a government, political party, business company, etc. 2. wise, sensible conduct; art of government.
    •• Politics the science or art of government; political views, affairs, questions, etc.
    •• Politician person taking part in politics or much interested in politics; (in a sense) person who follows politics as a career, regardless of principle (A.S. Hornby).
    •• Государственный секретарь Джордж Шульц любил поговорить о разнице между policy и politics. Я, говорил он, старался не втягиваться в politics, а все внимание сосредоточивал на policy, на policy-making. В этом высказывании сконцентрировано различие между этими двумя понятиями, которое часто упускают из виду. Politics – это политическая борьба (не всегда в отрицательном значении; когда из контекста ясно, что значение именно отрицательное, можно переводить политиканство), а policy – это политическая линия, политическая стратегия. Policy statement – не просто политическое, а программное, принципиальное заявление: When Clinton told a discussion group in Shanghai, “Everyone understands that there is a new China emerging in the world that is more prosperous, more open and more dynamic,”... he was not simply making an observation but something tantamount to policy statement. Стоит обратить внимание на словосочетание public policy, которое ближе всего к русскому политика в значении процесс решения главных вопросов жизни государства и общества. Пример из Washington Post: Mr. Kudlow appears to make his mark on public policy. Из Wall Street Journal: Mr. Doron is director of a public policy think tank located near Jerusalem. – Г-н Дорон является руководителем центра исследования политических проблем (или просто политики).
    •• Нередко по смыслу politics относится к внутриполитической сфере. Характерный пример: From Shylock to Scrooge and now to George Soros, it has always been only too easy to cast the man with the moneybags as the villain. And it’s happening again as the countries in Southeast Asia search for a scapegoat for the financial crises that have beset them in recent weeks. [...] All these wild charges, of course, may make good politics (International Herald Tribune). – ...Конечно, на всех этих скандальных обвинениях можно набрать политические очки (или очки во внутриполитической борьбе).
    •• Аналогичный пример: Many if not most citizens of Taiwan no longer believe in reunion with the mainland and are eager for international recognition in their own right. Taiwan’s politics cater to this popular view (Don Oberdorfer). Здесь возможен такой перевод – разумеется, чисто контекстуальный: Тайваньские политики отражают это широко распространенное мнение. Politics может иметь и сильный отрицательный оттенок. Словарь Safire’s Political Dictionary дает следующее определение выражения playing politics: placing partisan gain above the public interest, т.е. ставить узкопартийные интересы выше интересов общества.
    •• Не всегда легко поддается переводу словосочетание the politics of. Вот перевод подзаголовка статьи о политической ситуации на Украине: Политика президентских выборов. Совершенно непонятно, о чем тут речь. Из текста же ясно, что в этом разделе говорится о влиянии будущих президентских выборов на политическую ситуацию, политическую борьбу. Лучше было перевести Президентские выборы и политическая борьба.
    •• Выражение из другого смыслового ряда – office politics. Смысл его – то, что у нас принято называть служебными интригами, подсиживанием. Иногда оно близко по значению к turf (или territorial) battles – ведомственные, бюрократические игры, внутри- или межведомственная борьба (войны).
    •• Не всем известно, что значит слово politic (у него есть еще антоним impolitic). Словари дают значение (политически) выгодный, благоразумный, дальновидный, дипломатичный. В следующем примере из журнала Fortune, скорее всего – осторожный: When Reilly called Tom Florio and Tina Brown for comment, on the record both were politic but behind the scenes they were livid. (Здесь слово livid – синоним mad – вне себя от ярости.)
    •• Теперь обратим внимание на значение слова policy, не всегда отражаемое словарями и близкое к русскому твердое правило. Вот два примера из одного номера журнала «Ньюсуик»:
    •• 1. A new policy [of a television network] prohibits paying “criminals, convicts or miscreants.”
    •• 2. HIID [Harvard Institute for International Development] policy does not allow its employees to invest in the countries they counsel.
    •• Слово politician по-английски – нечто среднее между русскими политик и политикан. Контекст, как правило, позволяет без особого труда решить, какое из этих русских слов подходит лучше. Труднее правильно перевести русское политик. Почти всегда подходит policy-maker, иногда – political leader. Нейтральный, хотя и слишком сухой вариант – political figure. А как же перевести слово политикан? Иногда вполне подойдет politician или petty politician или just a politician. Ну, если нужен «колорит», можно попробовать politico или pol: Washington politicos can’t wait to start slugging (International Herald Tribune). – Вашингтонские политиканы рвутся в драку.
    •• Политические термины, словосочетания, поговорки широко распространены в речи американцев, особенно образованных и следящих за средствами информации, значительное место в которых занимает политика в ее разных ипостасях. Вот несколько словосочетаний со словом political:
    •• political animal«политическое животное», т.е. человек (как правило, политик) с сильно развитыми политическими инстинктами. Кстати, еще Аристотель в своем трактате «Политика» писал: «Человек по природе своей – животное политическое»;
    •• political capital см. также political mileageполитический капитал, выигрыш, «навар». Употребляется обычно с негативным оттенком;
    •• political correctness – понятие политической корректности в последние годы получило распространение и у нас. Поэтому объяснять его нет особой необходимости. Важнее знать, чего не следует говорить (или как не следует выражаться), чтобы не выйти за рамки политически приемлемого в данном обществе. Так, в Великобритании, во всяком случае до недавнего времени, было не принято негативно высказываться о королеве. В Соединенных Штатах давно уже нельзя говорить Negro (раньше говорили и писали black, а теперь не очень корректно и это, сами чернокожие американцы (и многие белые) предпочитают African-American). В качестве общего принципа политической корректности можно сказать так: нужно избегать любых слов и высказываний, которые могут задеть то или иное более или менее организованное меньшинство (за исключением явно экстремистских) – политическое, расовое, сексуальное. Бывшие граждане СССР обычно относятся к политкорректности резко отрицательно, что может быть отчасти реакцией на многолетнюю жизнь в условиях жесткой политической регламентированности. Лучше, однако, не читать по этому поводу нотаций американцам. У истоков Соединенных Штатов стояло религиозное меньшинство (пуритане с корабля «Мэйфлауэр»), и сейчас Америка нередко предстает как огромное «сообщество меньшинств»;
    •• political football объект политических игр. Уильям Сэфайр приводит пример из выступления бывшего президента США Гарри Трумена, обвинившего Дуайта Эйзенхауэра в том, что тот “used our foreign policy as a political football.” Еще одно интересное и малоизвестное значение слова football - «ядерный чемоданчик» – но не в значении миниатюрное ядерное устройство. Определение находим у Сэфайра – the small, thirty-pound metal suitcase containing codes that can launch a nuclear attack. It is carried by a military aide to the President and follows the chief executive wherever he goes;
    •• political mileage – то же самое, что political capital, но с меньшим негативным оттенком.
    •• Несколько выражений политического происхождения вошли в повседневный обиход и стали «повсеместно понятными» (generally understood). В некоторых случаях за ними закрепились и русские эквиваленты, не всегда, впрочем, самые удачные. Так, перевод рузвельтовского New Deal как Новый курс, на мой взгляд не идеален. Франклин Рузвельт в данном случае взял за основу Square Deal своего предшественника и родственника Теодора Рузвельта, который имел в виду не просто некий политический или экономический курс, а нечто большее, о чем свидетельствует следующая цитата: We demand that big business give people a square deal. Речь, как видим, идет скорее о «справедливой сделке», справедливом отношении большого бизнеса («олигархов», как у нас сказали бы сейчас) к большинству населения. Соответственно и Ф.Рузвельт, как явствует из его выступлений, имел в виду своего рода «новый общественный договор» между бизнесом и обществом. Разумеется, перевод Новый курс устоялся и изменению не подлежит, но не вредно знать, что стоит за рузвельтовским лозунгом (почти «новый строй»!). От Ф.Рузвельта остались и fireside chats (радио)беседы у камина – выступления президента по радио с доступным для каждого разъяснением важных вопросов политики и экономики. (Рузвельт использовал этот инструмент очень эффективно, а вот попытки использовать его в другое время и в другой стране выглядели, пожалуй, комично.) Также от Рузвельта остались и Four Freedomsfreedom of speech and expression, freedom to worship God, freedom from want (свобода от нужды) и freedom from fear ( свобода от страха, причем из знаменитой речи Рузвельта 6 января 1941 года ясно, что под этим он имел в виду далеко идущий процесс разоружения).
    •• Знаменитое высказывание Теодора Рузвельта Speak softly and always carry a big stick (говори тихо, но всегда имей с собой большую дубинку) известно у нас в основном в «антиимпериалистической» интерпретации («политика большой дубинки»).
    •• Несколько широко известных словесных шедевров принадлежит Гарри Трумену, например, знаменитое The buck stops here. Табличка с этим лозунгом стояла у него на письменном столе, и означала примерно следующее: «бюрократические игры кончаются здесь». Выражение to pass the buck, от которого происходит труменовский лозунг, означает спихивать на кого-либо решение (ответственность) в важном вопросе (у нас существует не очень распространенное, но яркое словечко спихотехника). Трумен ввел в обиход поговорку If you can’t stand the heat, get out of the kitchen, означающую, что политика – дело жестокое, но приходится терпеть. Если жарко – уходи, никто не держит.
    •• Джон Кеннеди – автор «экономического афоризма» A rising tide lifts all the boats. – Прилив поднимает все лодки, т.е. общий подъем экономики выгоден всем – и богатым, и бедным. Он же в своей инаугурационной речи сказал запомнившиеся американцам слова: Ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country. – Не спрашивай, что может сделать для тебя твоя страна, – лучше спроси, что ты можешь для нее сделать.
    •• Любой образованный англичанин или американец, услышав Power corrupts, продолжит: absolute power corrupts absolutely (хотя не все знают, что это высказывание принадлежит английскому историку лорду Эктону – Lord Acton, 1834–1902; кстати, у него Power tends to corrupt – по-моему, точнее). Власть развращает, а безграничная власть развращает безгранично.
    •• Еще несколько политических поговорок, вошедших в обиходную речь:
    •• You scratch my back, I’ll scratch yours. – Услуга за услугу;
    •• You can’t fight City Hall ≈ Плетью обуха не перешибешь;
    •• How you stand depends on where you sit ≈ Где сидишь (т.е. какую должность занимаешь), на том и стоишь (такова и твоя позиция).
    •• Интересное «политическое словосочетание» – вопрос Will it play in Peoria? означает Поймут ли нас в глубинке? Оно появилось во времена президента Никсона, и небольшой (хотя и не самый маленький) город Пеория в штате Иллинойс предстает здесь как символ провинциальности. Джимми Картер не оставил после себя ярких фразеологизмов, зато один из членов его кабинета, земляк президента из штата Джорджия Берт Лэнс прославился фразой: If it ain’t broke, don’t fix it. – Что не сломалось, не чини.
    •• Список фразеологизмов и словосочетаний, политических по происхождению или основной сфере употребления, можно продолжать долго. Ограничусь несколькими, отобранными без особой системы:
    •• bully pulpit – Теодор Рузвельт считал, что президентский пост дает возможность его обладателю быть «отцом нации», нравственным лидером и вдохновителем ее побед. Bully pulpit – «трибуна президента», с которой он проповедует нации;
    •• gut issue«нутряной вопрос». Так говорят о проблеме, нередко надуманной, которая вызывает у избирателей чисто эмоциональную реакцию, «задевает душу», заставляет «голосовать сердцем» (у американцев, как видим, кишечником);
    •• heartbeat away from the presidencyможет быть, не сегодня-завтра президент. Эта фраза является своего рода напоминанием о том, что к выбору (и голосованию за) вице-президента надо подходить со всей ответственностью – случись что с президентом, и, казалось бы, малозначительный (что характерно для большинства администраций) человек становится национальным лидером;
    •• high road... low road – эта фраза стала популярной во время президентской кампании 1948 года, когда республиканский кандидат (и фаворит предвыборной гонки) Томас Дьюи заявил, что не будет отвечать на «удары ниже пояса», к которым прибегал Трумен (как ни странно, тогдашний президент считался underdog, т.е. аутсайдером). To take the high road можно перевести проявить разборчивость в средствах, не прибегать к неэтичным приемам. To take the low road – пойти на все ради победы, бить ниже пояса;
    •• hit listсписок подлежащих (политической) ликвидации. Хотя на Западе уже давно политических противников не ликвидируют физически, словосочетания с hit распространены очень широко ( hit job или hatchet job – заказной «компромат», (political) hitman – поставщик компромата и т.д.);
    •• press the flesh жать руку. «Контакт с народом» – как ни странно, любимое занятие политических деятелей, в чем мне приходилось не раз убеждаться (они действительно получают удовольствие от контакта с незнакомыми людьми);
    •• smoke-filled roomsпрокуренные комнаты. Символизирует келейный характер решений, принимаемых политическими боссами за закрытыми дверями;
    •• smoking gunнеопровержимая улика. Это выражение было в ходу во время уотергейтской эпопеи – у ее участников были разные мнения о том, есть ли такие улики против президента Никсона. На сегодняшний день об этом, пожалуй, можно сказать: This is a moot question. См. статью moot.
    •• * Английский язык – особенно его американский вариант – возможно, уникален в проведении резкой черты между politics и policy. Различия между ними довольно подробно, хотя и неполно, описаны в «Моем несистематическом словаре», но в данном случае речь не о них, а о том, что и сами американцы, видимо, чувствуют, что в реальной жизни это единый организм. Наверное, не случайно политический раздел в газете Wall Street Journal называется Policy and Politics. A вот цитата из New York Times:
    •• Good, artful writing, writing with voice and style, turns up in lots of places: in memoirs, in books about history and science, and sometimes even in books about politics and policy.
    •• Самый естественный – и абсолютно правильный – перевод здесь: ... и иногда даже в книгах о политике. (Потому что в русском понимании выработка политического курса, сам этот курс и политическая борьба отделяются друг от друга только по необходимости, а не «по умолчанию».)
    •• К этой же теме: интересная трансформация происходит со словосочетанием political strategist. Если раньше его значение было близко к тому, как мы понимаем его русский аналог политический стратег (есть, например, книга, Gandhi as a Political Strategist), то сейчас это выражение употребляется в США в сочетании с такими именами, как Karl Rove, Donna Brazile, James Carville, Dick Morris (это подтверждает и поиск в гугле), – это те, кого у нас принято называть политтехнологами. (См. также в статье технология, техногенный в русской части словаря.)

    English-Russian nonsystematic dictionary > policy

  • 19 politician

    •• policy, politics, politician

    •• Policy 1. plan of action, statement of aims and ideals, especially one made by a government, political party, business company, etc. 2. wise, sensible conduct; art of government.
    •• Politics the science or art of government; political views, affairs, questions, etc.
    •• Politician person taking part in politics or much interested in politics; (in a sense) person who follows politics as a career, regardless of principle (A.S. Hornby).
    •• Государственный секретарь Джордж Шульц любил поговорить о разнице между policy и politics. Я, говорил он, старался не втягиваться в politics, а все внимание сосредоточивал на policy, на policy-making. В этом высказывании сконцентрировано различие между этими двумя понятиями, которое часто упускают из виду. Politics – это политическая борьба (не всегда в отрицательном значении; когда из контекста ясно, что значение именно отрицательное, можно переводить политиканство), а policy – это политическая линия, политическая стратегия. Policy statement – не просто политическое, а программное, принципиальное заявление: When Clinton told a discussion group in Shanghai, “Everyone understands that there is a new China emerging in the world that is more prosperous, more open and more dynamic,”... he was not simply making an observation but something tantamount to policy statement. Стоит обратить внимание на словосочетание public policy, которое ближе всего к русскому политика в значении процесс решения главных вопросов жизни государства и общества. Пример из Washington Post: Mr. Kudlow appears to make his mark on public policy. Из Wall Street Journal: Mr. Doron is director of a public policy think tank located near Jerusalem. – Г-н Дорон является руководителем центра исследования политических проблем (или просто политики).
    •• Нередко по смыслу politics относится к внутриполитической сфере. Характерный пример: From Shylock to Scrooge and now to George Soros, it has always been only too easy to cast the man with the moneybags as the villain. And it’s happening again as the countries in Southeast Asia search for a scapegoat for the financial crises that have beset them in recent weeks. [...] All these wild charges, of course, may make good politics (International Herald Tribune). – ...Конечно, на всех этих скандальных обвинениях можно набрать политические очки (или очки во внутриполитической борьбе).
    •• Аналогичный пример: Many if not most citizens of Taiwan no longer believe in reunion with the mainland and are eager for international recognition in their own right. Taiwan’s politics cater to this popular view (Don Oberdorfer). Здесь возможен такой перевод – разумеется, чисто контекстуальный: Тайваньские политики отражают это широко распространенное мнение. Politics может иметь и сильный отрицательный оттенок. Словарь Safire’s Political Dictionary дает следующее определение выражения playing politics: placing partisan gain above the public interest, т.е. ставить узкопартийные интересы выше интересов общества.
    •• Не всегда легко поддается переводу словосочетание the politics of. Вот перевод подзаголовка статьи о политической ситуации на Украине: Политика президентских выборов. Совершенно непонятно, о чем тут речь. Из текста же ясно, что в этом разделе говорится о влиянии будущих президентских выборов на политическую ситуацию, политическую борьбу. Лучше было перевести Президентские выборы и политическая борьба.
    •• Выражение из другого смыслового ряда – office politics. Смысл его – то, что у нас принято называть служебными интригами, подсиживанием. Иногда оно близко по значению к turf (или territorial) battles – ведомственные, бюрократические игры, внутри- или межведомственная борьба (войны).
    •• Не всем известно, что значит слово politic (у него есть еще антоним impolitic). Словари дают значение (политически) выгодный, благоразумный, дальновидный, дипломатичный. В следующем примере из журнала Fortune, скорее всего – осторожный: When Reilly called Tom Florio and Tina Brown for comment, on the record both were politic but behind the scenes they were livid. (Здесь слово livid – синоним mad – вне себя от ярости.)
    •• Теперь обратим внимание на значение слова policy, не всегда отражаемое словарями и близкое к русскому твердое правило. Вот два примера из одного номера журнала «Ньюсуик»:
    •• 1. A new policy [of a television network] prohibits paying “criminals, convicts or miscreants.”
    •• 2. HIID [Harvard Institute for International Development] policy does not allow its employees to invest in the countries they counsel.
    •• Слово politician по-английски – нечто среднее между русскими политик и политикан. Контекст, как правило, позволяет без особого труда решить, какое из этих русских слов подходит лучше. Труднее правильно перевести русское политик. Почти всегда подходит policy-maker, иногда – political leader. Нейтральный, хотя и слишком сухой вариант – political figure. А как же перевести слово политикан? Иногда вполне подойдет politician или petty politician или just a politician. Ну, если нужен «колорит», можно попробовать politico или pol: Washington politicos can’t wait to start slugging (International Herald Tribune). – Вашингтонские политиканы рвутся в драку.
    •• Политические термины, словосочетания, поговорки широко распространены в речи американцев, особенно образованных и следящих за средствами информации, значительное место в которых занимает политика в ее разных ипостасях. Вот несколько словосочетаний со словом political:
    •• political animal«политическое животное», т.е. человек (как правило, политик) с сильно развитыми политическими инстинктами. Кстати, еще Аристотель в своем трактате «Политика» писал: «Человек по природе своей – животное политическое»;
    •• political capital см. также political mileageполитический капитал, выигрыш, «навар». Употребляется обычно с негативным оттенком;
    •• political correctness – понятие политической корректности в последние годы получило распространение и у нас. Поэтому объяснять его нет особой необходимости. Важнее знать, чего не следует говорить (или как не следует выражаться), чтобы не выйти за рамки политически приемлемого в данном обществе. Так, в Великобритании, во всяком случае до недавнего времени, было не принято негативно высказываться о королеве. В Соединенных Штатах давно уже нельзя говорить Negro (раньше говорили и писали black, а теперь не очень корректно и это, сами чернокожие американцы (и многие белые) предпочитают African-American). В качестве общего принципа политической корректности можно сказать так: нужно избегать любых слов и высказываний, которые могут задеть то или иное более или менее организованное меньшинство (за исключением явно экстремистских) – политическое, расовое, сексуальное. Бывшие граждане СССР обычно относятся к политкорректности резко отрицательно, что может быть отчасти реакцией на многолетнюю жизнь в условиях жесткой политической регламентированности. Лучше, однако, не читать по этому поводу нотаций американцам. У истоков Соединенных Штатов стояло религиозное меньшинство (пуритане с корабля «Мэйфлауэр»), и сейчас Америка нередко предстает как огромное «сообщество меньшинств»;
    •• political football объект политических игр. Уильям Сэфайр приводит пример из выступления бывшего президента США Гарри Трумена, обвинившего Дуайта Эйзенхауэра в том, что тот “used our foreign policy as a political football.” Еще одно интересное и малоизвестное значение слова football - «ядерный чемоданчик» – но не в значении миниатюрное ядерное устройство. Определение находим у Сэфайра – the small, thirty-pound metal suitcase containing codes that can launch a nuclear attack. It is carried by a military aide to the President and follows the chief executive wherever he goes;
    •• political mileage – то же самое, что political capital, но с меньшим негативным оттенком.
    •• Несколько выражений политического происхождения вошли в повседневный обиход и стали «повсеместно понятными» (generally understood). В некоторых случаях за ними закрепились и русские эквиваленты, не всегда, впрочем, самые удачные. Так, перевод рузвельтовского New Deal как Новый курс, на мой взгляд не идеален. Франклин Рузвельт в данном случае взял за основу Square Deal своего предшественника и родственника Теодора Рузвельта, который имел в виду не просто некий политический или экономический курс, а нечто большее, о чем свидетельствует следующая цитата: We demand that big business give people a square deal. Речь, как видим, идет скорее о «справедливой сделке», справедливом отношении большого бизнеса («олигархов», как у нас сказали бы сейчас) к большинству населения. Соответственно и Ф.Рузвельт, как явствует из его выступлений, имел в виду своего рода «новый общественный договор» между бизнесом и обществом. Разумеется, перевод Новый курс устоялся и изменению не подлежит, но не вредно знать, что стоит за рузвельтовским лозунгом (почти «новый строй»!). От Ф.Рузвельта остались и fireside chats (радио)беседы у камина – выступления президента по радио с доступным для каждого разъяснением важных вопросов политики и экономики. (Рузвельт использовал этот инструмент очень эффективно, а вот попытки использовать его в другое время и в другой стране выглядели, пожалуй, комично.) Также от Рузвельта остались и Four Freedomsfreedom of speech and expression, freedom to worship God, freedom from want (свобода от нужды) и freedom from fear ( свобода от страха, причем из знаменитой речи Рузвельта 6 января 1941 года ясно, что под этим он имел в виду далеко идущий процесс разоружения).
    •• Знаменитое высказывание Теодора Рузвельта Speak softly and always carry a big stick (говори тихо, но всегда имей с собой большую дубинку) известно у нас в основном в «антиимпериалистической» интерпретации («политика большой дубинки»).
    •• Несколько широко известных словесных шедевров принадлежит Гарри Трумену, например, знаменитое The buck stops here. Табличка с этим лозунгом стояла у него на письменном столе, и означала примерно следующее: «бюрократические игры кончаются здесь». Выражение to pass the buck, от которого происходит труменовский лозунг, означает спихивать на кого-либо решение (ответственность) в важном вопросе (у нас существует не очень распространенное, но яркое словечко спихотехника). Трумен ввел в обиход поговорку If you can’t stand the heat, get out of the kitchen, означающую, что политика – дело жестокое, но приходится терпеть. Если жарко – уходи, никто не держит.
    •• Джон Кеннеди – автор «экономического афоризма» A rising tide lifts all the boats. – Прилив поднимает все лодки, т.е. общий подъем экономики выгоден всем – и богатым, и бедным. Он же в своей инаугурационной речи сказал запомнившиеся американцам слова: Ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country. – Не спрашивай, что может сделать для тебя твоя страна, – лучше спроси, что ты можешь для нее сделать.
    •• Любой образованный англичанин или американец, услышав Power corrupts, продолжит: absolute power corrupts absolutely (хотя не все знают, что это высказывание принадлежит английскому историку лорду Эктону – Lord Acton, 1834–1902; кстати, у него Power tends to corrupt – по-моему, точнее). Власть развращает, а безграничная власть развращает безгранично.
    •• Еще несколько политических поговорок, вошедших в обиходную речь:
    •• You scratch my back, I’ll scratch yours. – Услуга за услугу;
    •• You can’t fight City Hall ≈ Плетью обуха не перешибешь;
    •• How you stand depends on where you sit ≈ Где сидишь (т.е. какую должность занимаешь), на том и стоишь (такова и твоя позиция).
    •• Интересное «политическое словосочетание» – вопрос Will it play in Peoria? означает Поймут ли нас в глубинке? Оно появилось во времена президента Никсона, и небольшой (хотя и не самый маленький) город Пеория в штате Иллинойс предстает здесь как символ провинциальности. Джимми Картер не оставил после себя ярких фразеологизмов, зато один из членов его кабинета, земляк президента из штата Джорджия Берт Лэнс прославился фразой: If it ain’t broke, don’t fix it. – Что не сломалось, не чини.
    •• Список фразеологизмов и словосочетаний, политических по происхождению или основной сфере употребления, можно продолжать долго. Ограничусь несколькими, отобранными без особой системы:
    •• bully pulpit – Теодор Рузвельт считал, что президентский пост дает возможность его обладателю быть «отцом нации», нравственным лидером и вдохновителем ее побед. Bully pulpit – «трибуна президента», с которой он проповедует нации;
    •• gut issue«нутряной вопрос». Так говорят о проблеме, нередко надуманной, которая вызывает у избирателей чисто эмоциональную реакцию, «задевает душу», заставляет «голосовать сердцем» (у американцев, как видим, кишечником);
    •• heartbeat away from the presidencyможет быть, не сегодня-завтра президент. Эта фраза является своего рода напоминанием о том, что к выбору (и голосованию за) вице-президента надо подходить со всей ответственностью – случись что с президентом, и, казалось бы, малозначительный (что характерно для большинства администраций) человек становится национальным лидером;
    •• high road... low road – эта фраза стала популярной во время президентской кампании 1948 года, когда республиканский кандидат (и фаворит предвыборной гонки) Томас Дьюи заявил, что не будет отвечать на «удары ниже пояса», к которым прибегал Трумен (как ни странно, тогдашний президент считался underdog, т.е. аутсайдером). To take the high road можно перевести проявить разборчивость в средствах, не прибегать к неэтичным приемам. To take the low road – пойти на все ради победы, бить ниже пояса;
    •• hit listсписок подлежащих (политической) ликвидации. Хотя на Западе уже давно политических противников не ликвидируют физически, словосочетания с hit распространены очень широко ( hit job или hatchet job – заказной «компромат», (political) hitman – поставщик компромата и т.д.);
    •• press the flesh жать руку. «Контакт с народом» – как ни странно, любимое занятие политических деятелей, в чем мне приходилось не раз убеждаться (они действительно получают удовольствие от контакта с незнакомыми людьми);
    •• smoke-filled roomsпрокуренные комнаты. Символизирует келейный характер решений, принимаемых политическими боссами за закрытыми дверями;
    •• smoking gunнеопровержимая улика. Это выражение было в ходу во время уотергейтской эпопеи – у ее участников были разные мнения о том, есть ли такие улики против президента Никсона. На сегодняшний день об этом, пожалуй, можно сказать: This is a moot question. См. статью moot.
    •• * Английский язык – особенно его американский вариант – возможно, уникален в проведении резкой черты между politics и policy. Различия между ними довольно подробно, хотя и неполно, описаны в «Моем несистематическом словаре», но в данном случае речь не о них, а о том, что и сами американцы, видимо, чувствуют, что в реальной жизни это единый организм. Наверное, не случайно политический раздел в газете Wall Street Journal называется Policy and Politics. A вот цитата из New York Times:
    •• Good, artful writing, writing with voice and style, turns up in lots of places: in memoirs, in books about history and science, and sometimes even in books about politics and policy.
    •• Самый естественный – и абсолютно правильный – перевод здесь: ... и иногда даже в книгах о политике. (Потому что в русском понимании выработка политического курса, сам этот курс и политическая борьба отделяются друг от друга только по необходимости, а не «по умолчанию».)
    •• К этой же теме: интересная трансформация происходит со словосочетанием political strategist. Если раньше его значение было близко к тому, как мы понимаем его русский аналог политический стратег (есть, например, книга, Gandhi as a Political Strategist), то сейчас это выражение употребляется в США в сочетании с такими именами, как Karl Rove, Donna Brazile, James Carville, Dick Morris (это подтверждает и поиск в гугле), – это те, кого у нас принято называть политтехнологами. (См. также в статье технология, техногенный в русской части словаря.)

    English-Russian nonsystematic dictionary > politician

  • 20 politics

    •• policy, politics, politician

    •• Policy 1. plan of action, statement of aims and ideals, especially one made by a government, political party, business company, etc. 2. wise, sensible conduct; art of government.
    •• Politics the science or art of government; political views, affairs, questions, etc.
    •• Politician person taking part in politics or much interested in politics; (in a sense) person who follows politics as a career, regardless of principle (A.S. Hornby).
    •• Государственный секретарь Джордж Шульц любил поговорить о разнице между policy и politics. Я, говорил он, старался не втягиваться в politics, а все внимание сосредоточивал на policy, на policy-making. В этом высказывании сконцентрировано различие между этими двумя понятиями, которое часто упускают из виду. Politics – это политическая борьба (не всегда в отрицательном значении; когда из контекста ясно, что значение именно отрицательное, можно переводить политиканство), а policy – это политическая линия, политическая стратегия. Policy statement – не просто политическое, а программное, принципиальное заявление: When Clinton told a discussion group in Shanghai, “Everyone understands that there is a new China emerging in the world that is more prosperous, more open and more dynamic,”... he was not simply making an observation but something tantamount to policy statement. Стоит обратить внимание на словосочетание public policy, которое ближе всего к русскому политика в значении процесс решения главных вопросов жизни государства и общества. Пример из Washington Post: Mr. Kudlow appears to make his mark on public policy. Из Wall Street Journal: Mr. Doron is director of a public policy think tank located near Jerusalem. – Г-н Дорон является руководителем центра исследования политических проблем (или просто политики).
    •• Нередко по смыслу politics относится к внутриполитической сфере. Характерный пример: From Shylock to Scrooge and now to George Soros, it has always been only too easy to cast the man with the moneybags as the villain. And it’s happening again as the countries in Southeast Asia search for a scapegoat for the financial crises that have beset them in recent weeks. [...] All these wild charges, of course, may make good politics (International Herald Tribune). – ...Конечно, на всех этих скандальных обвинениях можно набрать политические очки (или очки во внутриполитической борьбе).
    •• Аналогичный пример: Many if not most citizens of Taiwan no longer believe in reunion with the mainland and are eager for international recognition in their own right. Taiwan’s politics cater to this popular view (Don Oberdorfer). Здесь возможен такой перевод – разумеется, чисто контекстуальный: Тайваньские политики отражают это широко распространенное мнение. Politics может иметь и сильный отрицательный оттенок. Словарь Safire’s Political Dictionary дает следующее определение выражения playing politics: placing partisan gain above the public interest, т.е. ставить узкопартийные интересы выше интересов общества.
    •• Не всегда легко поддается переводу словосочетание the politics of. Вот перевод подзаголовка статьи о политической ситуации на Украине: Политика президентских выборов. Совершенно непонятно, о чем тут речь. Из текста же ясно, что в этом разделе говорится о влиянии будущих президентских выборов на политическую ситуацию, политическую борьбу. Лучше было перевести Президентские выборы и политическая борьба.
    •• Выражение из другого смыслового ряда – office politics. Смысл его – то, что у нас принято называть служебными интригами, подсиживанием. Иногда оно близко по значению к turf (или territorial) battles – ведомственные, бюрократические игры, внутри- или межведомственная борьба (войны).
    •• Не всем известно, что значит слово politic (у него есть еще антоним impolitic). Словари дают значение (политически) выгодный, благоразумный, дальновидный, дипломатичный. В следующем примере из журнала Fortune, скорее всего – осторожный: When Reilly called Tom Florio and Tina Brown for comment, on the record both were politic but behind the scenes they were livid. (Здесь слово livid – синоним mad – вне себя от ярости.)
    •• Теперь обратим внимание на значение слова policy, не всегда отражаемое словарями и близкое к русскому твердое правило. Вот два примера из одного номера журнала «Ньюсуик»:
    •• 1. A new policy [of a television network] prohibits paying “criminals, convicts or miscreants.”
    •• 2. HIID [Harvard Institute for International Development] policy does not allow its employees to invest in the countries they counsel.
    •• Слово politician по-английски – нечто среднее между русскими политик и политикан. Контекст, как правило, позволяет без особого труда решить, какое из этих русских слов подходит лучше. Труднее правильно перевести русское политик. Почти всегда подходит policy-maker, иногда – political leader. Нейтральный, хотя и слишком сухой вариант – political figure. А как же перевести слово политикан? Иногда вполне подойдет politician или petty politician или just a politician. Ну, если нужен «колорит», можно попробовать politico или pol: Washington politicos can’t wait to start slugging (International Herald Tribune). – Вашингтонские политиканы рвутся в драку.
    •• Политические термины, словосочетания, поговорки широко распространены в речи американцев, особенно образованных и следящих за средствами информации, значительное место в которых занимает политика в ее разных ипостасях. Вот несколько словосочетаний со словом political:
    •• political animal«политическое животное», т.е. человек (как правило, политик) с сильно развитыми политическими инстинктами. Кстати, еще Аристотель в своем трактате «Политика» писал: «Человек по природе своей – животное политическое»;
    •• political capital см. также political mileageполитический капитал, выигрыш, «навар». Употребляется обычно с негативным оттенком;
    •• political correctness – понятие политической корректности в последние годы получило распространение и у нас. Поэтому объяснять его нет особой необходимости. Важнее знать, чего не следует говорить (или как не следует выражаться), чтобы не выйти за рамки политически приемлемого в данном обществе. Так, в Великобритании, во всяком случае до недавнего времени, было не принято негативно высказываться о королеве. В Соединенных Штатах давно уже нельзя говорить Negro (раньше говорили и писали black, а теперь не очень корректно и это, сами чернокожие американцы (и многие белые) предпочитают African-American). В качестве общего принципа политической корректности можно сказать так: нужно избегать любых слов и высказываний, которые могут задеть то или иное более или менее организованное меньшинство (за исключением явно экстремистских) – политическое, расовое, сексуальное. Бывшие граждане СССР обычно относятся к политкорректности резко отрицательно, что может быть отчасти реакцией на многолетнюю жизнь в условиях жесткой политической регламентированности. Лучше, однако, не читать по этому поводу нотаций американцам. У истоков Соединенных Штатов стояло религиозное меньшинство (пуритане с корабля «Мэйфлауэр»), и сейчас Америка нередко предстает как огромное «сообщество меньшинств»;
    •• political football объект политических игр. Уильям Сэфайр приводит пример из выступления бывшего президента США Гарри Трумена, обвинившего Дуайта Эйзенхауэра в том, что тот “used our foreign policy as a political football.” Еще одно интересное и малоизвестное значение слова football - «ядерный чемоданчик» – но не в значении миниатюрное ядерное устройство. Определение находим у Сэфайра – the small, thirty-pound metal suitcase containing codes that can launch a nuclear attack. It is carried by a military aide to the President and follows the chief executive wherever he goes;
    •• political mileage – то же самое, что political capital, но с меньшим негативным оттенком.
    •• Несколько выражений политического происхождения вошли в повседневный обиход и стали «повсеместно понятными» (generally understood). В некоторых случаях за ними закрепились и русские эквиваленты, не всегда, впрочем, самые удачные. Так, перевод рузвельтовского New Deal как Новый курс, на мой взгляд не идеален. Франклин Рузвельт в данном случае взял за основу Square Deal своего предшественника и родственника Теодора Рузвельта, который имел в виду не просто некий политический или экономический курс, а нечто большее, о чем свидетельствует следующая цитата: We demand that big business give people a square deal. Речь, как видим, идет скорее о «справедливой сделке», справедливом отношении большого бизнеса («олигархов», как у нас сказали бы сейчас) к большинству населения. Соответственно и Ф.Рузвельт, как явствует из его выступлений, имел в виду своего рода «новый общественный договор» между бизнесом и обществом. Разумеется, перевод Новый курс устоялся и изменению не подлежит, но не вредно знать, что стоит за рузвельтовским лозунгом (почти «новый строй»!). От Ф.Рузвельта остались и fireside chats (радио)беседы у камина – выступления президента по радио с доступным для каждого разъяснением важных вопросов политики и экономики. (Рузвельт использовал этот инструмент очень эффективно, а вот попытки использовать его в другое время и в другой стране выглядели, пожалуй, комично.) Также от Рузвельта остались и Four Freedomsfreedom of speech and expression, freedom to worship God, freedom from want (свобода от нужды) и freedom from fear ( свобода от страха, причем из знаменитой речи Рузвельта 6 января 1941 года ясно, что под этим он имел в виду далеко идущий процесс разоружения).
    •• Знаменитое высказывание Теодора Рузвельта Speak softly and always carry a big stick (говори тихо, но всегда имей с собой большую дубинку) известно у нас в основном в «антиимпериалистической» интерпретации («политика большой дубинки»).
    •• Несколько широко известных словесных шедевров принадлежит Гарри Трумену, например, знаменитое The buck stops here. Табличка с этим лозунгом стояла у него на письменном столе, и означала примерно следующее: «бюрократические игры кончаются здесь». Выражение to pass the buck, от которого происходит труменовский лозунг, означает спихивать на кого-либо решение (ответственность) в важном вопросе (у нас существует не очень распространенное, но яркое словечко спихотехника). Трумен ввел в обиход поговорку If you can’t stand the heat, get out of the kitchen, означающую, что политика – дело жестокое, но приходится терпеть. Если жарко – уходи, никто не держит.
    •• Джон Кеннеди – автор «экономического афоризма» A rising tide lifts all the boats. – Прилив поднимает все лодки, т.е. общий подъем экономики выгоден всем – и богатым, и бедным. Он же в своей инаугурационной речи сказал запомнившиеся американцам слова: Ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country. – Не спрашивай, что может сделать для тебя твоя страна, – лучше спроси, что ты можешь для нее сделать.
    •• Любой образованный англичанин или американец, услышав Power corrupts, продолжит: absolute power corrupts absolutely (хотя не все знают, что это высказывание принадлежит английскому историку лорду Эктону – Lord Acton, 1834–1902; кстати, у него Power tends to corrupt – по-моему, точнее). Власть развращает, а безграничная власть развращает безгранично.
    •• Еще несколько политических поговорок, вошедших в обиходную речь:
    •• You scratch my back, I’ll scratch yours. – Услуга за услугу;
    •• You can’t fight City Hall ≈ Плетью обуха не перешибешь;
    •• How you stand depends on where you sit ≈ Где сидишь (т.е. какую должность занимаешь), на том и стоишь (такова и твоя позиция).
    •• Интересное «политическое словосочетание» – вопрос Will it play in Peoria? означает Поймут ли нас в глубинке? Оно появилось во времена президента Никсона, и небольшой (хотя и не самый маленький) город Пеория в штате Иллинойс предстает здесь как символ провинциальности. Джимми Картер не оставил после себя ярких фразеологизмов, зато один из членов его кабинета, земляк президента из штата Джорджия Берт Лэнс прославился фразой: If it ain’t broke, don’t fix it. – Что не сломалось, не чини.
    •• Список фразеологизмов и словосочетаний, политических по происхождению или основной сфере употребления, можно продолжать долго. Ограничусь несколькими, отобранными без особой системы:
    •• bully pulpit – Теодор Рузвельт считал, что президентский пост дает возможность его обладателю быть «отцом нации», нравственным лидером и вдохновителем ее побед. Bully pulpit – «трибуна президента», с которой он проповедует нации;
    •• gut issue«нутряной вопрос». Так говорят о проблеме, нередко надуманной, которая вызывает у избирателей чисто эмоциональную реакцию, «задевает душу», заставляет «голосовать сердцем» (у американцев, как видим, кишечником);
    •• heartbeat away from the presidencyможет быть, не сегодня-завтра президент. Эта фраза является своего рода напоминанием о том, что к выбору (и голосованию за) вице-президента надо подходить со всей ответственностью – случись что с президентом, и, казалось бы, малозначительный (что характерно для большинства администраций) человек становится национальным лидером;
    •• high road... low road – эта фраза стала популярной во время президентской кампании 1948 года, когда республиканский кандидат (и фаворит предвыборной гонки) Томас Дьюи заявил, что не будет отвечать на «удары ниже пояса», к которым прибегал Трумен (как ни странно, тогдашний президент считался underdog, т.е. аутсайдером). To take the high road можно перевести проявить разборчивость в средствах, не прибегать к неэтичным приемам. To take the low road – пойти на все ради победы, бить ниже пояса;
    •• hit listсписок подлежащих (политической) ликвидации. Хотя на Западе уже давно политических противников не ликвидируют физически, словосочетания с hit распространены очень широко ( hit job или hatchet job – заказной «компромат», (political) hitman – поставщик компромата и т.д.);
    •• press the flesh жать руку. «Контакт с народом» – как ни странно, любимое занятие политических деятелей, в чем мне приходилось не раз убеждаться (они действительно получают удовольствие от контакта с незнакомыми людьми);
    •• smoke-filled roomsпрокуренные комнаты. Символизирует келейный характер решений, принимаемых политическими боссами за закрытыми дверями;
    •• smoking gunнеопровержимая улика. Это выражение было в ходу во время уотергейтской эпопеи – у ее участников были разные мнения о том, есть ли такие улики против президента Никсона. На сегодняшний день об этом, пожалуй, можно сказать: This is a moot question. См. статью moot.
    •• * Английский язык – особенно его американский вариант – возможно, уникален в проведении резкой черты между politics и policy. Различия между ними довольно подробно, хотя и неполно, описаны в «Моем несистематическом словаре», но в данном случае речь не о них, а о том, что и сами американцы, видимо, чувствуют, что в реальной жизни это единый организм. Наверное, не случайно политический раздел в газете Wall Street Journal называется Policy and Politics. A вот цитата из New York Times:
    •• Good, artful writing, writing with voice and style, turns up in lots of places: in memoirs, in books about history and science, and sometimes even in books about politics and policy.
    •• Самый естественный – и абсолютно правильный – перевод здесь: ... и иногда даже в книгах о политике. (Потому что в русском понимании выработка политического курса, сам этот курс и политическая борьба отделяются друг от друга только по необходимости, а не «по умолчанию».)
    •• К этой же теме: интересная трансформация происходит со словосочетанием political strategist. Если раньше его значение было близко к тому, как мы понимаем его русский аналог политический стратег (есть, например, книга, Gandhi as a Political Strategist), то сейчас это выражение употребляется в США в сочетании с такими именами, как Karl Rove, Donna Brazile, James Carville, Dick Morris (это подтверждает и поиск в гугле), – это те, кого у нас принято называть политтехнологами. (См. также в статье технология, техногенный в русской части словаря.)

    English-Russian nonsystematic dictionary > politics

См. также в других словарях:

  • ЖАТЬ — или жамкать; жомкать; жемнуть или жамкнуть; жимать что, давить, гнести, тискать, нажимать, прижимать, сжимать, выжимать; мять, сдавливать. В орл. говорят сожмал, разожмал руку. | Теснить кого, притеснять. Сапог жмет ногу. Не жать, так и соку не… …   Толковый словарь Даля

  • ЖАТЬ — или жамкать; жомкать; жемнуть или жамкнуть; жимать что, давить, гнести, тискать, нажимать, прижимать, сжимать, выжимать; мять, сдавливать. В орл. говорят сожмал, разожмал руку. | Теснить кого, притеснять. Сапог жмет ногу. Не жать, так и соку не… …   Толковый словарь Даля

  • ЖАТЬ — 1. ЖАТЬ1, жму, жмёшь, д.н.в. не употр., несовер. 1. кого что. Давить, стискивать, сжимать. Жать руку. Жать друг друга в толпе. 2. что и без доп. Сдавливать, быть тесным (об обуви, платье). Сапог ногу жмет. Пиджак жмет в плечах. || безл., без доп …   Толковый словарь Ушакова

  • жать — 1. ЖАТЬ, жму, жмёшь; нсв. 1. кого что. Стискивать, сжимать, сдавливать. Ж. руку кому л. Ж. кого л. в своих объятьях. // на кого что. Нажимать. Изо всей силы жмёт на кнопку звонка. Ж. плечом на дверь. // (кого). Разг. Притеснять, угнетать. Я и так …   Энциклопедический словарь

  • Быть иль не быть, вот в чем вопрос — Быть иль не быть, вотъ въ чемъ вопросъ. Ср. Въ этой любви (къ вамъ) заключается вопросъ не объ одномъ счастіи или несчастіи моей жизни: въ ней состоитъ самая жизнь моя, вопросъ быть или не быть... Н. Макаровъ. Воспоминанія. 5, 7. Ср. Sein oder… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • жать — См. теснить... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. жать давить, теснить; снимать урожай. Ant. распушивать; сеять Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • жать — ЖАТЬ, жму, жмёшь; жатый; несовер. 1. кого (что). Давить, стискивать; прижимать. Ж. руку. Ж. противника к реке (перен.: теснить). 2. (1 ое лицо и 2 е лицо не употр.), что. О платье, обуви: быть тесным. Сапог жмёт ногу. В плечах жмёт (безл.). 3.… …   Толковый словарь Ожегова

  • Жать — I несов. перех. 1. Надавливать на что либо, давить, стискивать, сжимать что либо. 2. Выдавливать, выжимать что либо из чего либо. 3. перен. разг. Угнетать, притеснять кого либо. II несов. перех. Срезать под корень серпом или жатвенной машиной… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Жать — I несов. перех. 1. Надавливать на что либо, давить, стискивать, сжимать что либо. 2. Выдавливать, выжимать что либо из чего либо. 3. перен. разг. Угнетать, притеснять кого либо. II несов. перех. Срезать под корень серпом или жатвенной машиной… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • быть тесным — жать Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • жать — I жму, жмёшь; нсв. см. тж. жаться 1) а) кого что Стискивать, сжимать, сдавливать. Жать руку кому л. Жать кого л. в своих объятьях. б) отт. на кого что Нажимать. Изо всей силы жмёт на кнопку звонка …   Словарь многих выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»